北京大學資深英語教授
❶ 牛津閱讀樹的中國版本
中國版的《牛津閱讀樹》名為《典範英語》(Good English),全套書共分為6部(共12冊):《典範英語1》(分1a和1b兩冊)、《典範英語2》(分2a和2b兩冊),《典範英語3》(分3a和3b兩冊)、《典範英語4》(分4a和4b兩冊)、《典範英語5》(分5a和5b兩冊),《典範英語6》(分6a和6b)其內容涵蓋整個小學英語教育。
所有的英文小故事都是英國孩子們正在閱讀並耳熟能詳的,通過261個有趣的小故事激發孩子學習英語的興趣。和以英語為母語的孩子們一起閱讀這些英文讀本,可以幫助中國孩子們更加快速的掌握地道、流利的原聲態的英語。
該書所配的原聲CD光碟也可以幫助孩子們進行聽力和口語聯系,訓練發音,幫助他們掌握純正的英文。 《典範英語》根據兒童的心理特點,以生動有趣的故事為核心,融語文學習於故事之中,循序漸進,符合兒童自然習得語言的規律,是兒童學習英語的最佳材料。——北京外國語大學中國外語教育研究中心主任、教授、博士生導師文秋芳。
你想讓孩子閱讀有趣的英語故事嗎?你想讓孩子聽說純正悅耳的英語嗎?本套教材就是典範。《典範英語》引人入勝,能給孩子帶來快樂,讓孩子從此愛上英語,輕松學會地道的英語。——北京大學資深教授、博士生導師胡壯麟。
《典範英語》讓孩子讀故事,學英語,長知識,增語感,獲樂趣,促思維,豐閱歷,學做人,這才是真正兒童英語學習材料。

❷ 典範英語arctic hero 全文中文翻譯
典範英語arctic hero 全文中文翻譯:北極英雄
Matthew Henson和他的朋友一起去北極旅行,但每次都被正在融化的冰,暴雪等擊退,但是他們沒有放棄,反而每一次都比前一次更接近北極,在他們覺得這是他們的最後一次希望時,他們成功了,他們成為了全世界第一波到達北極的人。
《典範英語》繪本聞名英國,享譽世界,2008年成功引進中國後,在國內引起強烈反響。它的問世,掀起了原版繪本閱讀的熱潮,開啟了少兒英語學習的新模式。

《典範英語》
《典範英語》得到了眾多權威專家及廣大英語教師、學生和家長的一致好評和青睞,引發了光明日報、中國青年報、中國教育報、北京晚報、人民網、新華網等眾多知名媒體的爭相報道。
北京大學資深教授胡壯麟認為:"《典範英語》引人入勝,能給孩子帶來快樂,讓孩子從此愛上英語,輕松學會地道英語。"北京外國語大學教授、劍橋大學博士陳國華認為:"《典範英語》是一套能讓孩子學而不厭、養成閱讀習慣、與英國兒童交流的難得的好材料。
❸ FunnyFish這本書可以用哪些形容詞來形容
FunnyFish這本書可以用哪些形容詞來形容?牛津閱讀樹(Oxford Reading Tree)是英國家喻戶曉的語言學習材料,有享有「全英最受歡迎的閱讀計劃」的美譽。全球133個國家用它作為外語學習教材,中國的很多國際學校也在使用這套教材。這一系列故事是作者 Roderick Hunt 及插畫家 Alex Brychta 二十多年努力工作的結晶,以Kipper一家日常生活為題材, 引導小朋友輕松愉快地投入英文閱讀中。
牛津閱讀樹的體系非常龐雜,眾多系列中最受歡迎的、同時也是最適合家庭英文啟蒙的,是Oxford reading tree read at home,也就是
「Read With Biff,Chip&Kipper」系列。
今天,小羿老師向大家介紹的是本系列的1-3階。
Oxford Reading Tree Home Learning (1-3級)
Read With Biff,Chip&Kipper
兩大系統:
First Stories & Phonics
純故事 (16本) 和 自然拼讀輔助讀本(16本)
自然拼音讀本和純故事又分別被分成了三個級別:
第一階段:Getting ready to read
學習基礎字母發音,閱讀故事(每頁一句、5-6個詞的短句子),句式重復率高、押韻合轍;讓孩子認識故事人物的姓名,記住一些字母的發音,能對一些高頻常用詞的聲音和意思進行匹配。聽懂故事內容,參與故事話題互動(可以用中文進行)。
第二階段:Starting to read
從聽說練習到簡單句子的整句跟讀和朗讀,嘗試復述一個簡單的故事,並能把高頻詞用於日常生活中。引導孩子學寫字母和一點點簡單的單詞。聽說讀寫同時進行。
第三階段:Becoming a reader
每頁依然還是一句話,但是句子更長,句式也更復雜一點。要求孩子能記住全部字母的讀音,能認識更多稍微復雜一點的常用詞。理解並能復述故事,朗讀時能注意情感投入。
❹ 中國文化英語教程
《中國文化英語教程》是葉朗、朱良志主編,2010年出版的高等學校英語拓展系列教程叢書。
《中國文化英語教程》以生動的事例和材料,對中國文化最具特色的內容進行深入淺出的介紹,引導學生領悟中國文化的精髓,學會相應的英語表達,從而向世界展示中國的多彩文化和中國人的心靈世界與文化生活。
本書從智慧與信仰到創造與交流,從藝術與美感到民俗與風情,展示古代中國的燦爛文化和當代社會的豐富內涵。書中清新的文字與精美的插圖交相輝映,呈現中華文明立體而流動的美好畫面,折射中國人的審美觀和生活情趣。
該著作有助於學生開拓視野,培養文化意識與思辨能力。此外,該書模擬情境,強調應用,圍繞學生在日常生活和學習中遇到的文化交流問題設計任務,使學生融入其中,有利於實現語言與文化兩個層面的輸出。
此外,該書選材精良,編寫嚴謹,體現深厚的文化底蘊與思想內涵,是以英語教授中國文化的首選教程,也可作為英語學習者的自我提高用書。

作者葉朗,北京大學哲學社會科學資深教授,主要著作有《胸中之竹》、《欲罷不能》、《中國美學史大綱》、《中國小說美學》、《現代美學體系》(主編)、《中國文化導讀》(主編)、《中國歷代美學文庫》(總主編)等。
作者朱良志,北京大學哲學系教授,主要著作有《麴院風荷:中國藝術論十講》、《生命清供:國畫背後的世界》、《石濤研究》、《八大山人研究》、《中國美學十五講》、《中國藝術的生命精神》、《中國歷代美學文庫》(副總主編)等。
❺ 典範英語8-2概括
《典範英語》(Good English)是一套從英國牛津大學出版社原版引進的英語母語學習材料,聞名英國,享譽世界。這套材料包括《典範英語》(1-10)、《少兒英語拼讀教程》、《少兒英語拼讀入門》、《趣味文化網路閱讀》、《少兒英語探索集》、典範英語點讀筆、《活動手冊》(1-6)等。
《典範英語》(Good English)由中國青年出版社出版,是一套從英國牛津大學出版社原版引進的英語母語學習材料,聞名英國,享譽世界。英國有80%的學校用它來學習母語,全球有133個國家用它來學習英語。
《典範英語》語言純正地道,內容生動有趣,貼近兒童生活,融故事性、趣味性、知識性、科學性、權威性於一體,同時,配有戲劇化錄音,便於學生模仿一口地道純正的英語。《典範英語》共分十級,其中《典範英語》(1-6)適合學前兒童及小學生使用,《典範英語》(7-10)適合中學生使用。此外還包括《典範英語——少兒英語拼讀教程》、《典範英語——少兒英語拼讀入門》、《典範英語——趣味文化網路閱讀》、《典範英語——少兒英語探索集》[3]、《典範英語——活動手冊》(1-6)、典範英語點讀筆等。
典範英語產品圖
《典範英語》作為全國教育科學「十一五」規劃教育部重點課題——《中國基礎英語素質教育的途徑與方法》課題實驗教材,得到了中國英語教育界眾多權威專家的大力支持和強力推薦。
北京大學資深教授胡壯麟教授認為:「《典範英語》引人入勝,能給孩子帶來快樂,讓孩子從此愛上英語,輕松學會地道的英語。」北京外國語大學教授、劍橋大學博士陳國華教授認為:「《典範英語》是一套能讓孩子學而不厭的英語教材」。上海外國語大學原校長戴煒棟教授認為:「學英語沒有大量的輸入產生不了語感,表達時就會缺乏外國味。只學課文遠遠不夠,應大量接觸《典範英語》這種真實自然的原文材料,這是學好英語的有效途徑。」
迄今,全國已有千餘所學校和培訓機構在使用《典範英語》,獲得廣大師生和家長的一致好評。
❻ 典範英語的簡介
《典範英語》(Good English)是從英國牛津大學出版社原版引進的英語母語學習材料 ,聞名英國,享譽世界。英國有80%的學校用它教學生學習母語,全球有133個國家用它作為外語學習教材。
本套教材語言純正地道,內容生動有趣,貼近兒童生活,融故事性、趣味性、知識性、科學性、權威性於一體,同時,配有原聲錄音CD,便於學生模仿一口地道純正的英語。
《典範英語》作為全國教育科學「十一五」規劃教育部重點課題——《中國基礎英語素質教育的途徑與方法》課題實驗教材,得到了我國英語教育界眾多權威專家的大力支持和強力推薦。
北京大學資深教授胡壯麟教授認為:「《典範英語》引人入勝,能給孩子帶來快樂,讓孩子從此愛上英語,輕松學會地道的英語」。
北京外國語大學教授、劍橋大學博士陳國華教授認為:「《典範英語》是一套能讓孩子學而不厭的英語教材「。
上海外國語大學原校長戴煒棟教授認為:「學英語沒有大量的輸入產生不了語感,表達時就會缺乏外國味。只學課文遠遠不夠,應大量接觸《典範英語》這種真實自然的原文材料,這是學好英語的有效途徑。」
迄今,全國已有幾百所學校和培訓機構在使用本套教材,獲得廣大師生和家長的一致好評。 《典範英語》(1-6)文字作者羅德里克· 亨特(Roderick Hunt)和插圖作者亞歷克斯· 布里奇塔(Alex Brychta),因成功創作了幾百個讓孩子們百讀不厭、圖文並茂的故事,在文化教育領域做出了卓越的貢獻,分別於2008年和2012年榮獲「大英帝國勛章」(Most Excellent Order of the British Empire)。2009年,他們被牛津大學出版社授予赫赫有名的「傑出成就獎」(Outstanding Achievement Award)。
羅德里克和亞歷克斯這對黃金搭檔迄今已合作近30年,他們把語言教育和故事創作融為一體,創作的作品開闊了孩子們的視野,豐富了孩子們的想像,促進了孩子們的讀寫能力,為孩子們提供了優秀的教育資源,帶來了無限的快樂。他們塑造的Biff、Chip、Kipper、Floppy等人物成為英國家喻戶曉的人物。 一、英國原版引進
從英國牛津大學出版社原版引進。在英國,有80%的學校用它教學生學習母語,被譽為「英國最受歡迎的閱讀方案」(the most popular reading scheme in the UK)。
二、理念先進,注重人文教育
語言不僅是一門交流的工具,而且是一種文化。讓學生用英語「學文化,啟心智,愛生命」是教材的核心理念和目標。教材回歸語言教育之本,讓學生浸泡在具有人文內涵的故事和文學讀本中,整體輸入,整體感悟,整體輸出,輕松、快樂、自然地習得英語。
三、符合學生心理特點和認知規律
心理學研究表明,兒童天生好奇,喜歡探索。青少年則處於人生觀、世界觀、價值觀成形的關鍵時期。教材深諳學生心理,讓兒童馳騁於充滿探險和富有想像力的故事世界,讓青少年浸泡於世界文學經典的海洋,心智得到了啟發,心靈得到了啟迪。
四、人物活靈活現
《典範英語》(1-6)成功塑造了幾個活潑可愛的核心人物形象,貫穿教材始終,備受孩子喜愛。《典範英語》(7-10)根據學生的心理特點,精心創作了一個個引人入勝的故事,均出自名家裡手,涵蓋童話、人物傳記、世界名著、英美文學經典等,堪稱一套英語小「網路全書」。
五、分級科學,涵蓋整個中小學階段
共分十級,由淺入深,循序漸進。《典範英語》(1-6)針對小學生,含309個妙趣橫生的故事,幾個鮮活可愛的人物貫穿故事始終,是一片兒童精神樂園,是一套經典「故事大王」。《典範英語》(7-10)面向中學生,匯集了64部引人入勝的文學讀本,包括童話、人物傳記、文學經典等,是一套真正意義上的中學生必讀作品。
六、錄音標准,聲情並茂
模仿是學好外語的有效方法。模仿練嘴巴,練發音,練語調,練耳朵,練語感,練思維。教材由英國牛津一流專業人員錄音,清晰標准,聲情並茂,為學生模仿地道的英語語音語調提供了最佳錄音材料。
七、能充分激發興趣,培養自主閱讀習慣
興趣是最好的老師。故事最能激發並保持學生學習英語的興趣。教材提倡「讀故事學英語」,讓學生徜徉在故事世界裡,不僅能充分激發學生的好奇心,培養學生學習英語的興趣,而且有利於培養他們自主閱讀的習慣。
八、掌握拼讀規律是英語學習的突破口
我國注重音標教學,但學生學了多年音標,見到生詞依然不會念,聽到生詞也不會寫,這嚴重製約了學生讀寫能力的發展。英語是拼音文字,英語單詞的讀音和拼寫形式之間有對應關系。《典範英語》不僅注重故事教學,而且注重拼讀教學,很多故事體現了拼讀規律,有助於學生在故事中學習並掌握拼讀規律,從而做到「見詞能讀、聽詞能寫」。
九、語言知識不斷復現,有助於學生輕松、快樂、自然習得英語
《典範英語》一個顯著的特點是,很多單詞、句型、語法知識等在故事中不斷復現,這不僅有助於學生溫故知新,而且有助於學生在故事中輕松、快樂、自然習得英語。
十、配有詳盡注釋,注釋精確,獨具創新
為了便於學生理解,無師自通,《典範英語》配備了詳盡注釋,許多注釋體現了英語的搭配用法和特定說法,釋義完全根據上下文給出對應說法,有助於學生准確理解內容,掌握地道的英文表達方式。

❼ 朗文當代高級英語辭典的媒體評論
★ 專家推薦
北京大學資深教授、博士生導師 胡壯麟序——我注意到,在編輯《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第五版)的過程中,編者們充分利用了當代符號學、語言學、教育學﹑統計學、語言與文化等學科的成果,如導航詞的使用可引領學生快速檢索資料,新的語體指示可啟示使用者根據不同語境選用適宜的詞語,對學術詞彙的標示有助於學生撰寫學術文章,語法提示保證學生少犯一般錯誤,根據統計所得的頻率圖給我們提供了單詞或短語在口語和書面語中的使用信息,列入與文化有關的條目幫助學生探索英美文化,等等。
中國香港中文大學翻譯系教授、系主任 陳善偉序——《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第五版)的出版,是這本詞典出版二十餘載的一個里程碑,也說明這本詞典經得起時間考驗而成為學習英語的理想參考書。市面上有許多類型的詞典,《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第五版)是針對中高級學習者的需要而出版的詞典。詞典在語料、編輯及翻譯三方面都有很高的水平。學習英語的人士會從中得到莫大裨益。
中國台灣信息學者及作家 李家同序——現在很多年輕人喜歡使用網上詞典或下載在手機中的應用程序,雖然這些工具可以提供一時的方便,但其中的翻譯和解釋通常較粗疏,例句也不多,更別說像《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第五版)一樣附有齊全的詞語辨析、搭配資料、語法說明、語體提示、精美插圖等。學習者如果只查閱中文的對應詞,而不去全面了解詞語的實際用法,很難把英語學得通透。因此,一本好的紙本詞典,仍然是每一位英語學習者案頭所必備的。
香港浸會大學新聞系首席講師兼財經課程統籌主任 馮強序——《朗文當代高級英語辭典》(英英·英漢雙解)(第五版)除了可幫助讀者解決遣詞用字的難題外,還收錄不少新詞,反映出社會的最新情況,配合讀者的需要。本詞典在內容和專欄的設立方面都能照顧讀者的需要,值得我大力推薦。

❽ 北京大學教授全部名單
1、廖維
戰略管理體系實踐專家 管理學碩士,專著:《先學半個華為》 深圳市慧為方略管理咨詢首席管理顧問 北京大學、中山大學、上海交大等多所高校總裁班特聘講師 江蘇省、吉林省省委組織部科技企業培訓專家庫成員 曾任華為公司管理變革專家,現任多家上市企業管理顧問
2、呂延傑
北京郵電大學經濟管理學院院長,中國信息經濟學會常務副理事長,中國聯通獨立董事

6、宋敏
北京大學經濟學院教授、金融系主任
7、陳志武
華人著名經濟學家、耶魯大學終身金融學教授,香港大學經濟學講席教授
8、孫祁祥
北京大學經濟學院副院長兼風險管理與保險學系主任,兼任北京大學中國保險與社會保障研究中心主任、中國金融學會學術委員會委員、常務理事、中國保險學會理事
❾ 北京大學英語系研究生導師有誰啊
哦~發現了狗狗~
❿ 百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世 ,兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世1
6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇於求真,把中國文化推向世界。
北京大學新聞傳播學院官網的退休教師介紹顯示,許淵沖先生1921年生於江西南昌,1938年入國立西南聯合大學,1939年把林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,1941年應征在美國志願空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的「民有,民治,民享」,第一次做了溝通中美文化的工作。
1983年,許淵沖來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年兼在國際關系學院開設中西文化比較課程,1985年在國際文化教研室(後改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。
根據新京報此前的報道,自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世2
許淵沖人物生平
嶄露頭角
許淵沖
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 [12]
西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得「兩彈一星」功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
求學經歷
許淵沖
兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的.招待會上,翻譯不知道該如何翻譯「三民主義」一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:「of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)」陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的「星期五學會」,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
詩譯英法
20世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治 運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
人物逝世
據北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲。 [13]
