南京大學張柏然教授
『壹』 劉華文的成果
成果一覽表:
CSSCI論文
1. 「道」與「邏各斯」在漢詩英譯中的對話《外語與外語教學》2000年第8期CSSCI論文
2. 翻譯:尋找另一處精神家園《南京大學學報》(人文社科版) 2001年第4期 CSSCI論文
3. 拓展翻譯研究的話語空間《中國翻譯》2002年第1期 CSSCI論文
4. 試論雙語詞典的認知模式《四川外國語學院學報》2002年第1期
5. 他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應 香港中文大學《翻譯學報》2002第7期
6. 從原文到譯文:一種跨語指涉《外語研究》2003年第1期 CSSCI論文
7. 英漢翻譯中的認知映射和還原映射 《解放軍外國語學院學報》2003年第5期 CSSCI論文
8. 有無之境與抑揚之法——中國古典詩歌英譯中的審美辯證運動香港中文大學《翻譯學報 2004 年 第9期
9. 詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌翻譯的認知修辭學考察《外語學刊》2005年第3期 CSSCI論文
10. 漢英翻譯中再范疇化的認知性特徵《外語研究》2005年第4期 CSSCI論文
11. 翻譯研究的立體透視——試評《翻譯論》《外語研究》2005年第5期 CSSCI論文
12. 從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開 《辭書研究》2006年第1期
13. 言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關系《中國翻譯》2006年第3期 CSSCI論文
14. 漢詩英譯的認知性主體身份:分析性與意向性之間 《國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集》外文出版社2005年10月出版
15. 文化意象:對意象的一種消解《文景》2005年第12期
16. 「首席翻譯家」筆下的《米》《文景》2006年第2期
17. 翻譯能把虛構延伸多長 《文景》2006年第4期
18. 認知結構差異性對翻譯技巧的啟示 《21世紀英語教育周刊》2007年9月17日
19. 「名」的建構與解構:翻譯名學辨 《中國翻譯》2007年第6期 CSSCI論文
20. 翻譯研究何以封後 《外語研究》2008年第1期 CSSCI論文
21. 《管錐編》的英譯與中西文化異同之爭 《中國比較文學》2008年第3期 CSSCI論文
22. 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 《中國外語》2008年第5期 CSSCI論文
23. 中國傳統譯論話語體系建立中的關聯性問題 《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》 2008年
24. 翻譯的他我融合審美感應與英譯漢詩的經典化 《譯學新論》上海外語教育出版社 2008年
25. 漢英翻譯中動詞和句式再匹配現象研究 中國人民大學復印資料《語言文字學》2009年第1期 CSSCI論文
26 Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function in Chinese-English Translation Meta (54)A&HCI論文
27.漢英翻譯中運動事件的再詞彙化過程《外語教學與研究》2009年第5期 CSSCI論文
28.漢英翻譯中非事件化的名詞化形式《外語與外語教學》2009年第10期 CSSCI論文
29.詩歌翻譯的審美距離《安徽大學學報》 2009年第3期 CSSCI論文
30.詩歌翻譯中格物、感物和體物《外語研究》2010年第3期 CSSCI論文
31.漢英翻譯中的虛擬性再概念化特徵《外國語文研究》2010年第1期
32.主體互動關系中的術語翻譯 《術語翻譯研究》南京大學出版社2011年出版;
33.翻譯批評的三種中國古典批評模式 《外語研究》2011年第5期CSSCI期刊;
34.葉威廉的詩歌模子論與古典漢詩英譯 《譯林》(學術版)2011年第2期;
35.漢語多事件句的英譯壓模理據研究(第二作者) 《外語教學》2011年專刊 CSSCI期刊
專著:
1《漢詩英譯的主體審美論》上海譯文出版社2005年出版
2《漢英翻譯與跨語認知》南京大學出版社2009年出版
3《翻譯的多維研究》上海譯文出版社2012年出版
詞典:
1. 《新時代英漢大詞典》編委之一 商務印書館2004年出版
2. 《最新四六級英語考試詞彙一典通》主編之一,上海譯文出版社2005年出版
3. 《英漢雙解學習詞典》主編,譯林出版社2008年出版
4. 《最新高級英語學習詞典》副主編,四川辭書出版社2011年出版
5. 《譯文版牛津英漢雙解詞典》執行主譯編,上海譯文出版社2011年出版
譯著:
1.《絕對權力》(與人合譯) 譯林出版社1998年出版
2.《網路就是新生活》(與人合譯) 江蘇人民出版社1998年出版
3.《坎特維特家的鬼》商務印書館 2007年出版
4.《神秘幻想故事集》商務印書館 2007年出版
5.《海德格爾》譯林出版社 2009年出版
6.《企業教練寶典》(與人合譯)中國人民大學出版社2011年出版
7.《路邊十字架》《譯林》2010年第4期
8. 《康德》譯林出版社2011年出版
編著:
《中國譯學:傳承與創新----2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集》張柏然,劉華文,張思潔主編 上海外語教育出版社2008年出版
《柏下立雪集——翻譯學、詞典學論文集》,劉華文、魏向清主編,南京大學出版社2012年出版
《漢語典籍英漢研究導引》(大學翻譯學研究型系列教材) 劉華文 南京大學出版社 2012年12月出版

『貳』 牛津英漢雙解詞典的作者簡介
張柏然:男,漢族,生於1943年3月。
畢業學校與學校:1966年7月畢業於南京大學外國語言文學系英國語言文學專業
職稱、職務:教授,南京大學 翻譯中心主任、上海海洋大學外語學院名譽院長
研究方向:翻譯學、雙語詞典學、語料庫語言學
社會兼職:中國翻譯協會副會長、中國辭書學會副會長

『叄』 英漢大詞典的詞典評價
一、 著名語言學家
上海譯文出版社的《英漢大詞典》收詞量大,釋義精確,使用面廣,實用性強。深受讀者歡迎,蜚聲海內外。
上海外國語大學教授、博導 國家級突出貢獻專家
中國修辭學會會長 中外語言文化比較學會副會長
王德春
我是《英漢大詞典》的老用戶。從它的第一版出版開始,它就放在我的桌頭上,陪伴我10多個春秋。盡管新的詞典層出不窮,我手頭上收羅的詞典和電子詞典不下百種,但是我在教學和研究中碰到什麼問題,首先拿起的還是我的那本用到殘缺又重新裝訂的《英漢大詞典》,而且它能解決我的大部分疑難。我覺得它的最大的優點是方便用家,以不大的篇幅收錄較多的詞和用法,真所謂「納須彌於介子」。……
廣東外語外貿大學語言學與應用語言學中心教授、博導
桂詩春
當代語言理論的一個重要特點是「小句法大詞典」,「小句法」是指句法規則(或原則)系統很小,「大詞典」是指大量的語言事實放在詞典中作描寫和解釋。從中可以看出,詞典在掌握一種語言中具有舉足輕重的地位。
《英漢大詞典》詞條豐富、結構清晰、義項選擇合理、解釋准確、表達嚴謹、文字地道、例句典型,是英漢詞典中的典範,廣大學生和教師的良師益友。
北京語言大學教授、博導
國家有突出貢獻的中青年專家
方立
賀《英漢大詞典(第2版》出版
智慧的結晶
南京國際關系學院語言學教授、博導
徐翁宇
外語是人生斗爭的一個重要工具。學會一種外語,好比進入一座新的大圖書館,一個美麗的百花爭艷的大公園。看到《英漢大詞典》,我感到十分親切。自上世紀90年代初起,我就一直使用《英漢大詞典》。
……桃李不言,下自成蹊。由於《英漢大詞典》自身的質量和價值,我相信它會越來越受到讀者的青睞。我願以一位語言工作者的身份向廣大讀者推薦這本工具書。
北京師范大學文學院教授
伍鐵平
二、 著名詞典專家
《英漢大詞典》曾在20世紀末獨領風騷,至今盛譽不減。它是辭書專家的精心編撰之作,而不是拼湊而成的產物。
編者們緊跟時代的步伐,重視內容的不斷完善更新。《英漢大詞典》第二版躍上了一個令人矚目的新台階,它始終是英語學習者、外語工作者的導師良伴。
廣東外語外貿大學教授
全國雙語詞典專業委員會主任
黃建華
上海譯文出版社出版《英漢大詞典(第2版》,可喜可賀!這位「無聲的老師」,這座「無牆的大學」,澤被何止千萬,在推動我國英語教學、促進中外交流方面功德無量,為我國辭書編纂與出版提供了寶貴的經驗。值此《英漢大詞典》第二版出版之際,我作為詞典編研者,向廣大英語學習者和工作者推薦這本詞典。
南京大學教授、博導 中國翻譯工作者協會副會長
中國辭書學會副會長 《新時代英漢大詞典》主編
張柏然
莘莘學子的良師益友
——賀《英漢大詞典(第2版》出版
《漢英大詞典》主編 大連鐵道學院教授
吳光華
三、 著名英語教育家
看到《英漢大詞典》,我感到十分親切。自上世紀90年代開始,我一直使用《英漢大詞典》。
我相信今次出版的《英漢大詞典(第2版》會憑借自身的質量和價值受到英語學習者的青睞。我願意以一個英語教學者的身份向廣大學生、廣大英語愛好者推薦使用這本工具書。
南京大學外國語學院教授、院長、博導
教育部高等學校大學外語教學委員會主任委員
中國英語教學研究會副會長
王守仁
《英漢大詞典》
——我最珍愛的詞典
1991年《英漢大詞典》出版開始,這本詞典就一直放在我的書架上,至今已伴我讀書15載。這期間,國內出版過各種詞典:有綜合的、專業的、雙語的、國外引進的、不同讀者需要的,不勝枚舉。但我還是離不開《英漢大詞典》。它選辭精到、釋義明了、舉例考究、文字規范,頗具權威性、適用性、科學性。
如果沒有記錯的話,《英漢大詞典》是國人自主研編的第一本大型綜合性英漢詞典。如今,這部詞典經過修訂、增補,出版了第二版,我相信它會在中國的辭書出版史上再次留下濃重的一筆。
東北師范大學外國語學院教授、院長
張紹傑
四、 著名翻譯家
一門語言,不僅僅是一個思想表達工具,更是創造思想、創造文化的媒介。在世界化進程日益加快的今天,相信具有權威性和鮮明特色的《英漢大詞典》一定會為億萬中國民眾不斷打破思想疆界,與世界對話與交流,起到積極而廣泛的推進作用。
南京大學外國語學院教授、博導
國際翻譯家聯盟學術文獻委員會委員
中國法語教學研究會副會長
許鈞
五、 著名學者
新版《英漢大詞典》在內容和版式上均有重大改進,給人耳目一新的感覺。新增加的新詞、新義、新用法,賦予這部詞典強烈的時代氣息。
《英漢大詞典》曾經是上個世紀英語工作者的必備工具書。我相信,修訂後的第二版在新的世紀必將發揮更大的作用。
解放軍外國語學院教授、院長
吳國華
《英漢大詞典(第2版》的問世,是出版界的一件大事、喜事,這既是對該作品以往價值的肯定,又是對其未來應用前景的展示。相信,上海譯文出版社的這部拳頭產品會給更多的英語學習者帶來福音,便於國人擴大視野、走向世界。
解放軍外國語學院教授、博導
王銘玉
《英漢大詞典》給我開啟了通往世界之窗。
浙江大學教授、博士
范捷平
在德國、美國留學和工作十多年,《英漢大詞典》始終是我的首選,它伴我走過風風雨雨,成長進步。同樣,新版《英漢大詞典》也將會是我終生的伴侶。
浙江大學教授、博導
傅衍
做研究講究沉穩實在,來不得浮躁和花哨,因此,對詞典的要求就是朴實、實用、牢靠。學者常會和詞典達成一種默契,一種心心相印,一種平淡中產生的真情。因為,真正的學問和好的詞典一樣,必須經得住時間的考驗。
《英漢大詞典》體現的是詞典的編撰藝術,把「使詞典成為詞典」的東西放在第一位。正因為如此,如果說我當初選擇《英漢大詞典》完全出於偶然,十五年後,我仍然選擇《英漢大詞典》就是一種必然。因為不論是當初還是現在,《英漢大詞典》都最權威最實用,是英漢詞典中的精品。
南京大學外國語學院教授、副院長、博導
朱剛
從開始學英語到現在,《英漢大詞典》一直是我手邊常用的工具書。……現在詞典種類很多,我的案頭有好幾種英漢詞典可供選擇,但我還是喜歡從一排詞典中抽出《英漢大詞典》的這種得心應手的感覺:莊重、踏實、合用,新詞難詞,這一本詞典基本上即可以解決。
詞典一要適用,二要好用,這兩點是我多年使用《英漢大詞典》的感受。當然,《英漢大詞典》的使用者必定還能夠發現它更多的優點。
南京大學外國語學院英語系副教授、副主任
趙文書

『肆』 南京大學英語系的研究生教學
英語系每年招收英美文學、語言學與應用語言學、翻譯研究、雙語詞典研究和美國研究等方向各類碩士研究生60人左右,博士研究生20-25人。
碩士研究生課程主要有:外國語文通論、20世紀文藝批評理論、翻譯理論、西方語言學、語言學導論、論文研討與論文寫作、西方文化思想史、美國文學、英國文學、語言學研究方法、應用語言學、英語教學法、話語分析、對比語言學、翻譯導論,以及英美文學、語言學與應用語言學、美國研究等專題課程。
英語語言文學專業目前碩士學位論文指導老師有:
英美文學與美國研究方向
劉海平 教授 (美國戲劇、美國文學與文化)
王守仁 教授 (20世紀英美小說)
朱 剛 教授 (文學理論;美國文學與文化)
楊金才 教授 (美國文藝復興文學;英國文學)
從 叢 副教授 (英美戲劇;莎士比亞)
趙文書 副教授 (英美文學;亞裔文學)
何成洲 副教授 (英美文學;美歐戲劇)
江寧康副教授 (英美文學;美國文學與文化)
姚 媛 副教授 (英美文學;加拿大文學與文化)
語言學與應用語言學方向
文秋芳 教授 (語言學與應用語言學;教學法)
丁言仁 教授 (語言學與應用語言學;教學法)
王海嘯 教授 (大學外語部;語言學與應用語言學;教學法)
陳新仁 副教授 (語言學;語用學)
王文宇 副教授 (語言學與應用語言學;教學法)
沈 蕾 副教授 (大學外語部;語言學與應用語言學;教學法)
任裕海 副教授 (英美語言與文化)
翻譯研究方向
曹建新 教授 (翻譯理論與實踐)
柯 平 教授 (翻譯理論與實踐)
魏向清 副教授 (詞典中心;翻譯研究;語言學)
劉華文 副教授 (詞典中心;翻譯研究;語言學)
雙語詞典研究方向
張柏然 教授(詞典中心;翻譯研究;詞典編纂;英漢詞典學理論)
郭啟新 副教授(詞典中心;翻譯研究;詞典編纂;英漢詞典學理論)
博士研究生課程有英美文學、語言學與應用語言學、翻譯學三個方向,每個方向開設相應課程2-3門。博士生指導教師有:
英美文學與美國研究方向
劉海平 教授 (美國戲劇、美國文學與文化)
王守仁 教授 (20世紀英美小說)
朱 剛 教授 (文學理論;美國文學與文化)
楊金才 教授 (美國文藝復興文學;英國文學)
語言學與應用語言學方向
文秋芳 教授 (語言學與應用語言學;教學法)
丁言仁 教授 (語言學與應用語言學;教學法)
翻譯研究方向
張柏然 教授 (詞典中心;翻譯研究;詞典編纂;英漢詞典學理論)
另外,英語系還承擔了南京大學全校非英語專業的博士生英語課程,形成了以英語論文寫作、學術通信、國際學術會議和中西文化為主幹的國際學術交流英語教學體系,教學改革成效明顯。

『伍』 新牛津英漢雙解大詞典的前言
《新牛津英漢雙解大詞典》是根據《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary of English,以下簡稱《新牛津》)第一版(1998年)和第二版(2003年)編譯而成的。本英漢雙解版收列單詞、短語及釋義35.5萬余條,其中包括新詞新義5000餘項,科技術語52000餘條,網路知識條目12000餘項。此外,本詞典從英國國家語料庫(The British National Corpus)選取例證逾70000條,設置用法說明專欄500餘處。據我們所知,本詞典是牛津大學出版社授權在中國大陸編譯出版的全球規模最大的英漢雙解詞典。 《新牛津》英語原版出版後,「被出版界譽為自1884年《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)問世以來最重要的一部英語詞典」(新加坡聯合早報網倫敦新華電,1998年8月15日)。陸谷孫先生在《新牛津》影印本(上海外語教育出版社,2001年)序言中指出,「新版牛津卻是從當代英語的實際出發,對意群作了爬核和整理,義項大大精簡,實用性顯然大增,更便利了查閱;與此同時,新版牛津的釋文力求精練,措辭力求簡易」;對英語用法「既是如實寫真,又不走極端——這就是新版牛津編者對語詞所承載的價值觀的態度」。亞馬孫網站也作如是評論:「這部詞典之所以冠名『新牛津』,是因為它代表了一種對傳統牛津方法的新突破(a new departure from the traditional Oxford approach)。此書非據原有的牛津詞典衍生而來,而是另起爐灶,重新編纂。該詞典沒有因襲歷史主義方法,相反,它著力揭示英語詞彙在當今時代的核心詞義(core meanings)以及其他義項與核心詞義的關系。」
《新牛津》影印本在外教社出版後,受到國內廣大讀者,特別是英語教師和翻譯工作者的推崇。為滿足更多讀者的需要,外教社經牛津大學出版社授權,於2001年啟動了《新牛津》英漢雙解版的編譯出版工作。《新牛津》英語原版由30餘位編者和世界各地的60餘位專家歷時六載完成,本英漢雙解版則由近90位專家、學者及其他工作人員耗時五年余才得以竣工。兩項工程耗費的人力和時間相差無幾,這或許是一種巧合,但卻折射了這種「不幸的噍類」「一名之立,旬月躑躅」之差事的苦楚。..
將大型英語原版詞典編譯成英漢雙解版,在雙語辭書界並不多見,這對我們是一次新的嘗試。在辭書電子化的今天,這種做法更顯得必要。其間,我們遇到很多理論與實踐上的問題。譬如,釋義是逐詞翻譯,還是提供對應詞?譯文是與原版詞典機械對照,還是作一定程度的編譯?凡此種種,不一而足。我們試圖從讀者需求、雙語辭書編纂慣例、詞典的篇幅控制等角度綜合考慮,力求尋得一個平衡點,並據此制訂我們的編譯原則。質言之,這些原則大致包括:
釋義翻譯以提供漢語對應詞為主,對尚難以找到對應詞的詞彙則盡可能根據漢語規范給出一個臨時的對應詞,並輔以注釋。我們認為,漢語在吸收外語中的概念、名稱的時候,存在一個認同、消化及普及的過程,但這些概念、名稱最終能否融入漢語詞彙,則當由時間來見證。本詞典對涉及日常生活、語言文化、組織機構、宗教神話、人名、地名、歷史事件等方面的詞條除提供對應詞外,一般將釋義全部譯出作為注釋。對專業、技術詞彙通常只提供漢語對應詞。《新牛津》原版中有關動植物名詞條目多包括生物學分類說明,其中均附有拉丁語學名,考慮到一般讀者不易查到這些術語的漢譯,我們也請有關專家盡可能將這些學名譯成漢語;事實上,有部分物種名稱是首次在國內翻譯。鑒於本詞典的使用者多為中等以上英語水平的讀者,原版中的用法說明、網路知識說明、詞源說明等欄目不提供漢語譯文。對詞典中反復出現的公式化釋義的翻譯從簡,以能達意為目的,不求文字表述上的對應或英漢對照。
回顧整個編譯出版過程,我們自認為始終不敢有絲毫懈怠,力圖使《新牛津》英漢雙解版成為一個翻譯過關、體例統一規范的整體。但由於工程浩大,成書時間倉促,詞典中難免有疏誤等不盡如人意之處,懇請廣大專家、讀者批評指正。
參加本詞典編譯、審校工作的人員來自全國各地高等院校、科研機構和出版單位,主要有上海外國語大學、廈門大學、南京解放軍國際關系學院、洛陽解放軍外國語學院、廣東外語外貿大學、上海大學、復旦大學、上海外語教育出版社等。所有參與本詞典編譯出版工作的人員都表現出了高度的責任心和合作精神。廈門大學吳建平教授、洛陽解放軍外國語學院姚乃強教授以及南京國際關系學院李建波教授為本詞典的編譯、審校做了大量的組織工作。上海外語教育出版社社長兼總編輯庄智象教授自始至終關心、指導本項目的工作,並從政策、人力、財力諸方面給予堅定的支持,為本項目的順利實施提供了切實的保障。上海外語教育出版社前總編輯汪義群教授在項目前期兼任項目負責人,對本詞典的總體設計及編譯、審校的組織實施起過重要的作用。牛津大學出版社(中國)有限公司詞典出版部經理劉勇強先生與編輯周穎女士在項目實施期間同我社保持密切、坦誠有效的溝通,對提高詞典質量、加快出版進度提出了不少有益的建議和意見。中國辭書學會副會長、南京大學雙語詞典研究中心張柏然教授對本詞典給予很高的評價,並在出版之際欣然為本詞典作序。本詞典項目負責人兼責任編輯張春明先生與潘敏女士全程負責本項目的工作,在總體設計、人員組織、流程管理、質量監控以及編輯、審稿、校對諸方面做了大量的艱苦細致的工作。本詞典出版統籌李琴女士積極配合本詞典項目組的工作,從排版、設計、印裝等方面提供有力支持,為本詞典的及時出版起了很大作用。在本詞典的編譯出版過程中,還有諸多領導、專家、學者、同仁、朋友給予不同形式的關心、指導與支持,在此一並表示衷心的感謝!...
上海外語教育出版社
2006年12月

