清華大學人文學院歷史系副教授王奇
1. 王奇是誰
王奇,一般作人名,比較常見,較為有名的有畫家王奇,清華大學歷史系副教授王奇,柳州市工人醫院主任醫師王奇,演員王奇,沈陽工程學院副院長王奇。
2. 「常凱申」,「孟修斯」和「桑卒」都是誰
1、「常凱申」是蔣介石的英文錯譯名
出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek (即蔣介石的韋氏拼音寫法)的翻譯。
王奇於2008年10月出版的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中,將蔣介石(採用韋氏拼音的原文為Chiang Kai-shek)翻譯為「常凱申」
2、「孟修斯」也叫做「門修斯」是孟子的英文昌脊錯譯名
「門修斯」是吉登斯的《民族——國家與暴力》一書中譯本對孟子英譯Mencius的回譯,因譯名極不規范且廣為人知,所以,「門修斯」就成了一個典故,專門用來指代錯誤的譯名。
3、「桑卒」是孫子的英文錯譯名
「桑卒」出現在法國思想家德波的《景觀社會》(南京大學200
6年3月第一版)由王昭鳳翻譯,
《景觀社會》第105頁上,出現了「桑卒(SunTzu)《戰爭藝術》」的字樣,講的是《孫子兵法》。孫子錯譯成「桑卒」

(2)清華大學人文學院歷史系副教授王奇擴展閱讀:
王奇(清華大學歷史系副主任、俄羅斯聖彼得堡國立技術大學博士)的其他人名翻譯錯誤
1、費正清(John King
Fairbank)錯譯成耐激滲費爾班德
2、夏晉麟(Hsia
Ching-lin)錯譯成林海青
3、夏濟安(T.A.Hsia)錯譯成赫薩
4、徐中約(Hsü
Chung-yueh)錯譯成蘇春月
王昭鳳的其他人名翻譯錯誤
1、諾瓦利斯(Novalis)錯譯為那威斯
2、波舒哀
(Bossuet)錯譯為博蘇特
3、巴爾塔沙·葛拉西安
(BaltasarGracian)錯譯為保塔薩·哥鉛兆律森
參考資料來源:網路-常凱申
參考資料來源:網路-門修斯
3. 中國古代專制說的知識考古的作者是誰
中國古代專制說的知識考古的作者是侯旭東。
侯旭東1996年至2008年任職於中國社會科學院歷史研究所,歷任助理研究員、副研究員、研究員。其間與同事發起組織"史學沙龍",10年間舉辦學術討論會近70次。2001年8月至2002年7月受哈佛燕京學社邀請赴美國哈佛大學訪問,2006年6月在台灣中研院歷史語言研究所做訪問學人,並任中國人民大學國學院兼職教授。2008年5月調入清華大學人文學院,任歷史系教授。
主要研究領域為魏晉南北朝史,兼及秦漢史。先後從事東晉南朝經濟史、北朝民眾佛教信仰與北朝鄉村社會的研究。後兩方面的研究以資料豐富、視角新穎在國內外學界產生廣泛影響。
4. 王奇的介紹
王奇,女,1963年5月生,清華大學歷史系副主任,其翻譯俄文《中俄國界東段學術史研究:中國 、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中將「蔣介石」的原文Chiang Kai-shek)翻譯為「常凱申」而大放異彩!

5. 王奇的個人履歷
王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄羅斯聖彼得堡國立技術大學),副教授(2000年8月、清華大學)。
1986年7月畢業於北京大學國際政治系;
1986年7月-1991年3月 在清華大學社會科學系任教;
1991年3月-1995年1月 在俄羅斯聖彼得堡國立技術大學留學;
1995年1月-今 在清華大學歷史系任教。

