北京大學法語系教授
1. 梁宗岱的人物軼聞
1934年,一宗頗為「有趣」的離婚案件成為北京報紙爭相報道的焦點:一名家庭包辦婚姻的媳婦何氏上京向一位北大教授討回妻子「名分」,該教授並不承認婚姻的有效性,鬧到法庭試圖解除婚約,但由於不贊成朋友離婚的北大文學院院長胡適的出庭作證,該教授一度敗訴;直至後來又頗費了一番周折,該教授對何氏作了賠償,婚約才正式解除。這件事聽起來就像一宗近代版的「鍘美案」,所不同的是,傳統意義上的「陳世美」並沒有因此而被強行押上「虎頭鍘」。時隔7年,又是這位已經名聲遠播的教授掀起了一陣不小的「同居風波」。他在廣西百色處理家務期問偶然看了一出粵劇,並對飾演女主角的花旦甘少蘇一見傾心,遂不顧社會輿論壓力,與現任妻子、女作家沉櫻分手,跟甘少蘇結合在一起。
對於「梁宗岱」這個名字,熟悉20世紀中國文藝的人們都不會感到陌生,即便不完全了解他的生平,也一定聽說過他的奇聞軼事--至少,應該讀到過他所翻譯的文字:莎士比亞、歌德、里爾克、瓦雷里等世界文學大師的詩歌作品之所以能在中國風行,與他的大力譯介息息相關。「著名詩歌翻譯家」的名號戴在他頭上,相信誰也不會感到意外。而對於梁宗岱的詩人身份,要獲得承認也許就不這么簡單。著名的《蘆笛風》,不過是一個舊體詞的合集--舊瓶裝新酒?在白話文日益進入人們生活的當兒,在人們注重打破一切舊有形式的年月,這樣的集子只會遭到大規模的批評甚至嘲弄。然而梁宗岱並不與人們苟同,「就是詞又怎樣呢,如果它能恰當地傳達我心中的悸動與暈眩?」這是他的理由,也是他作為一名「詩人」獨特個性的極佳表現。對梁宗岱來說,他這個人本身、他的所作所為、他一生的「傳奇」,足以構成一首宏偉的大詩--即便他的詩寫得很少,甚至在晚期完全放棄了詩歌創作。
用一生來完成一首詩,「一生」就註定要成為為這首詩所付出的代價。所有能夠稱作「傳奇人物」的人都是如此,這是他們共同的宿命。20世紀初,一個大變革時代的起點,這樣的傳奇人物一個接一個出現。在文化界,梁宗岱算是浪尖上的人物。少年得志,16歲時獲得的「南國詩人」之美譽一直伴隨他的一生;留學法國,所接觸的中國同胞都是名聲響當當的人物--這還不算什麼,與法國象徵派詩歌大師瓦雷里的相識相知,以及從羅曼·羅蘭嘴裡所獲的贊譽,成為他終身受用的人生經歷;28歲,便被聘為北大教授,文學青年們源源不斷地慕名拜訪;再加上如上
所述的「風流韻事」,使他早早步入了「文化明星」的行列,以強烈而突出的個性而受到公眾的關注。人生的「得意之秋」匆匆度過,之後面臨的是人生境遇風起雲涌的大轉變。
1951年,港澳及海外曾一度盛傳他已屈死在獄中,「生前」好友甚至為他舉行了悼念活動。這是他第一次「死」的經歷,第二次「死」,是在「文革」初期。1966年,粱宗岱被揪斗、挨打,文稿、相冊、書信、名人字畫被毀、被燒,於是香港第三次風傳梁宗岱不在人世。兩次都沒有「死」成的梁宗岱,依然個性強烈,樂觀如舊,並潛心致力於「制葯」,同時向人們贈送葯品。這可能是很多人做夢都沒有想到的事情,一代翻譯大師,怎麼會「淪落」到「制葯」的地步?究其實,這也並沒有什麼奇怪的,他們家原本就有制葯施醫的傳統,祖籍廣西百色又盛產葯草,梁宗岱愛上制葯在情理之內。若非時代發生變故,梁宗岱成為一名著名的制葯者也不一定。
風流、樂觀、好爭辯的梁宗岱,由翻譯家、學者轉向「制葯者」的梁宗岱,從1917年14歲時起,就與廣州結下了不解之緣。他的後半生--從1956年中山大學籌辦法語專業,他被聘為教授起--全部都是在廣州度過。1970年,中山大學外語系並入廣州外國語學院,梁宗岱隨外語系轉至廣外,任廣外法語教授,之後廣外便成為他最終的棲息地。在廣外校園內,從一片五六十年代建的小閣樓叢中穿過,雲溪路10號,記者看到了梁宗岱的故居。他曾經的學生、同事,廣東外語外貿大學前校長黃建華一邊打量著熟悉的故人地,一邊給記者講述梁宗岱的生平,由衷的自豪與憂傷的懷念齊上眉梢。一首大詩已經完成,詩與詩人最終融為一體,不管稱他做「翻譯家」還是「學者」或其他什麼名號,歷史因為粱宗岱的曾經存在以及他所完成的人生之詩,而多了一抹定格了的奇妙色彩。 少年時期的梁宗岱先後在廣州《越華報》、 《群報》等報刊上陸續發表詩作。
隨著詩作接踵問世,各界贊譽亦隨之而來,年僅16歲的宗岱就被譽為「南國詩人」。廣州各報館的記者聞訊紛至沓來。有一次,一位記者來訪,梁宗岱出門迎接,問記者找誰,記者見他小小年紀,便信口答道:「找你父親梁宗岱」。梁宗岱慢條斯理地說:「你不是要找梁宗岱么,我就是梁宗岱。」那位記者驚詫不已。 在文化成就之外,梁宗岱還是一位教育家,是中國現代外語教育尤其是法語教育的開創者之一。
從28歲留學歸來出任北京大學法語系教授和系主任,到80高齡在廣外去世,梁宗岱有40年是在三尺講壇上渡過的。他以詩人的激情和學者的謹嚴,為先後執教過的北大、南開、復旦、中大、廣外等高校培養了大批外語人才,其中不少人成為著名的詩人、學者或外交家。
梁宗岱的後半生--從1956年中山大學籌辦法語專業,他被聘為教授起--全部都是在廣州度過。徐真華,共同追憶這位傳奇一生的文化名人。 在上世紀三四十年代的中國文化界,梁宗岱算是浪尖上的人物。他祖籍廣東新會,1917年考入廣州培正中學,少年得志,16歲時就獲得「南國詩人」之美譽。1923年他保送嶺南大學文科,第二年踏上赴法留學征程。
留法期間,與法國象徵派詩歌大師瓦雷里相識相知,以及從羅曼·羅蘭口中所獲的贊譽,成為梁宗岱終身受用的人生經歷。回國後任北京大學法文系主任兼教授,同時兼任清華大學講師,年方28歲。1941年~1944年受聘復旦大學外國文學系主任,已經躋身於著名教授、學者行列。
他翻譯的《莎士比亞十四行詩》被譽為「最佳翻譯「
如今對梁宗岱的學術評價,主要肯定其在詩歌創作、翻譯、文藝理論上的成就。廣東外語外貿大學校長徐真華接受記者采訪時說:「梁宗岱先生近乎完美的西詩中譯和精當獨到的西方現代詩歌理論評介,標明他對異域文化的深刻理解;同時他又是中國文化的出色的傳播者,他因《陶潛詩選》法譯本與保爾·瓦雷里和羅曼·羅蘭結下的深厚友誼,成為跨文化交流史上廣為傳誦的佳話。更為重要的是,梁宗岱先生通過中西詩學與文化的匯通,建立起自己極具現代性與本土性的詩歌理論批評體系。直到今天,他的這一詩學大廈,仍是探討中國新詩出路的人無法繞開或迴避的。」
中國社會科學院終身榮譽委員柳鳴九稱「梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑」;他翻譯的《莎士比亞十四行詩》,被悉數收入由眾多譯家注入心血的《莎士比亞全集》,被餘光中譽為「莎士比亞十四行詩的最佳翻譯」;他翻譯的歌德《浮士德》,雖然只有半部面世,卻被海外學者認為是目前《浮士德》譯本中最優秀的……
「他對這個色、聲、香、味、觸的榮華世界充滿了激情」
古來書生多文弱,但在梁宗岱這里卻是例外。他平生追求歐洲人文主義者所倡導的一種美好理想,即人的全面發展,健全的智力寓於健全的體格。
有關於梁宗岱體格之強壯、體力之過人的故事很多。在復旦大學時,他應邀參加重要校務會議,卻於會議前臨時到幾十里外的村子去了。人家以為他無論如何趕不上開會,結果他不但在會議開始前回到學校,並且背著一頭奶羊,說是村上農民賣給他的。梁宗岱的神速和臂力立刻成了奇談,而他則認為這太尋常了。
與體格相匹配的,是梁宗岱強烈而突出的個性,因此他的公眾關注度一直很高。北京大學英文教授溫源寧在其上世紀30年代所寫的《一知半解》一書中,有一段對宗岱的記述:「萬一有人長期埋頭於硬性的研究科目之中,忘了活著是什麼滋味,他應該看看宗岱,便可有所領會。萬一有人因為某種原因灰心失望,他應該看看宗岱那雙眼中的火焰和宗岱那濕潤的雙唇的熱情顫動,來喚醒他『五感』世界應有的興趣;因為我整個一輩子也沒見過宗岱那樣的人,那麼朝氣蓬蓬,生氣勃勃,對這個色、聲、香、味、觸的榮華世界那麼充滿了激情。」
留學歸來,進入中國文壇的梁宗岱,愛爭辯的名聲迅速傳播。
他與美學家朱光潛「差不多沒有一次見面不吵架」;他毫不客氣地指責他敬重的李健吾「濫用名詞」;他挖苦他的朋友梁實秋:「我不相信世界還有第二個國家--除了日本,或者還有美國--能夠容忍一個最高學府外國文學系的主任這般厚顏無恥地高談闊論他所不懂的東西。」由於他的尖刻犀利,作家沈從文把他的作風比作「江北娘姨街頭相罵」。
於是有人說,求真善辯成為梁宗岱的生活方式,溫源寧在英文寫作的《不算知己》中,則留有梁宗岱與人爭辯時的生動描述:
「他辯論簡直是練武術,手、腿、頭、眼、身一起參加。」
而梁宗岱在復旦大學的一位學生,在回憶文章中也記錄了他與一位中文系老教授為學術爭論直至交手的場面。
正當梁宗岱身負美名,決定在中國文壇施展更大抱負的時候,卻身不由己地捲入國家民族命運動盪的驚濤駭浪中,中晚年經歷坎坷多舛。 晚年直至1983年去世,梁宗岱鮮少論著面世。而人們見到他的大部分時間都在采葯制葯--這個當年被法國大文豪贊譽不已的學者「轉行」去搞中草葯了。
現任(2007年)廣外(廣州外國語大學)校長的徐真華1972年入讀廣外法語專業,他記得梁宗岱還是廣外法語系教授,但已經不教書不帶學生了,反而很專注於中草葯的研發。
「我記得梁先生自己上山采葯,自己煮葯熬葯,免費派放給有需要的人。他派葯也不分什麼尊卑身份,有次我去他家裡做客,他知道我有鼻炎,馬上拿出一壇葯酒,說可以治好我的鼻炎。在梁老家裡,病人吃了他的草葯治癒的感謝信很多。」
「要是落到魯濱遜的境地,我也能活下成為魯濱遜的。」
因為出身中草葯世家,梁宗岱能辨識出中草葯不同的特點和葯性。他熟悉多種野果和樹木,曾說:「要是落到魯濱遜的境地,我也能活下成為魯濱遜的。」
梁宗岱不但采葯,還潛心鑽研《病理學》、《醫葯學》,創辦制葯企業,親手研磨配製出了兩種確有奇效的中成葯「草精油」和「綠素酊」,治癒過不下五六百人的各種疑難雜症。
據他的夫人甘少蘇介紹,梁宗岱不走中國傳統醫學「以毒攻毒」的老路,而取「祛邪扶正」之法。他發明的這兩種葯,尤其是「綠素酊」,和抗生素一樣,能消炎殺菌,應付許多突發症,但無副作用,增強身體的抵抗力和免疫功能。 然而,由煮字烹文而蹈入從醫制葯之路,梁宗岱晚年這個轉行,不免帶著深深的時代悲劇色彩。這個遺憾,其實一直烙印在梁宗岱心中,到他臨離開人世的前兩年,病榻之上,依舊念念不忘平生心願--完成《浮士德》(下卷)的翻譯,以紀念1982年的歌德一百五十周年忌辰。
他似乎還欠著自己,欠著許多記掛著他的老朋友一筆舊賬,他要在有生之年償還它。最後的心願終究沒有完成,1983年梁宗岱在病榻中辭世,有人說他臨閉上眼睛之前,發出的是一聲低吼。

2. 北京大學外國語學院的系科設置
北京大學外國語學院2009年本科招生的專業有:英語、俄語、法語、德語、西班牙語、日語、阿拉伯語、朝鮮(韓國)語、緬甸語、越南語、印地語。 一種語言乃是一個世界。在未名湖畔學英語,就是要走入一個由英語語言、文學和文化構成的豐富多彩的世界。
我們成長在中文的世界裡,世界在我們眼裡是中國人的世界,當我們觀察這個世界的時候,我們處在中文的籠罩之下,看到獨屬於這個民族的一些特質。而如果說中國人仍可以通過學習中文來增加文化自知,那麼,學習英文則可以使自己在那些由羅馬字母壘起來的句子里發展出不同的眼光,看見不同的世界。當我們能夠在兩個世界之間自由穿梭時,我們會發現世界的豐富遠超過自己的想像,渺小的自我被置入一個大的精神空間,被嵌入深厚的歷史層面中。這些都不是僅僅把英語當作簡單的工具所能得到的。
為實踐我們的教育理念,英語系不僅強調過硬的基本技能,也注重專業學科的基礎學術訓練,所開設課程包括英語精讀、寫作、視聽、口語、口譯、筆譯以及一整套涉及文學、文化、語言學、人文思想、宗教與神話、電影與戲劇實踐等方面的專題課程。我們希望把學生打造成具備良好的專業英語能力、對歐美文化有深層了解、具有開闊的視野和一定的人文素養的高素質人才。我們認為這樣的本科畢業生無論在就業、讀研或出國發展等方面都有較好的適應性,不僅在本專業領域,也包括在其他專業領域,都可以繼續深造和發展。北京大學文理並包的教育特點、各學科間的交叉互補、靈活的選課制度以及豐富的校園文化活動等因素更有助於我們實現自己的抱負。 從燕園的湖光塔影起飛,跨越關山和歲月,徜徉在喀秋莎的河岸,傾聽伏爾加纖夫的歌聲,呼吸白樺林的芬芳,追思普希金的美妙瞬間,伴隨柴可夫斯基的旋律,品味托爾斯泰的道德文章,思考陀思妥耶夫斯基對人性的考問,是一種崇高境界的追求,更是一種非凡的人生體驗。
1951年,著名翻譯家曹靖華先生成為新成立的北大俄羅斯語言文學系的第一任系主任。而北大的俄語傳統可以追溯到北大的前身——京師同文館,1919年設立的俄語系在20世紀20年代曾是曹靖華先生等有為青年的學習園地。新時期的俄語系繼承了前輩優良的人文品格和學術傳統,秉承重基礎、重素養、重學術、重實踐的教學理念,擁有一個教授4人、副教授13人,其中博士15人的強有力的教學團隊,培養出的人才活躍在外交、出版、教育、經貿、國防等各個舞台上。
俄語系所開設的俄語語言、語法、寫作、視聽說、修辭、新聞聽力、報刊閱讀、口譯和筆譯等課程,為學生打造開啟放眼世界的語言基礎,文學史、文學選讀、國情、藝術史、民俗民情、文學與音樂、電影賞析、文化史、傳媒與政治、中俄文化交流等課程為學生深入了解俄羅斯民族文化和民族精神、認識世界和認識自我提供更廣闊的空間,選送國家公派留學、與境外交流合作讓學生實際感受異國文化的洗滌,推薦保送上研的機制讓學生可以在更高層次上施展身手。我們的目的,就是要使學生在北京大學文理並重、重綜合素質的培養、生動活潑的學習和生活氛圍中,為理想插上翅膀,成為健康、睿智、博學的青年才俊。 「法語是世界上最美麗的語言」。當都德在《最後一課》中寫下這樣的詞句時,其中所表達的不僅是熱愛祖國、熱愛民族語言的情懷,也是法蘭西語言具有無窮魅力的事實。啟蒙哲學家的思想、法國大革命的理念、雨果的浪漫詩篇、巴爾扎克的《人間喜劇》、普魯斯特的《追憶似水年華》,就是藉助這樣的語言從法國走向世界、從過去流傳到今天。在全球文化交流日益頻繁的21世紀,作為聯合國的工作語言之一,優美且謹嚴的法語仍是莘莘學子心嚮往之的一門學科。
在中國學習法語的最好場所無疑是北京西郊的燕園。北京大學法語語言文學系的前身是1919年北京大學設立的法文科,1999年起更名為法語語言文學系,簡稱法語系。本系是國內同學科中最早設立碩士點(1956)和博士點(1987)的單位之一,目前擁有全國一流的師資力量。在這個由14人組成的精乾的教學科研集體中,有教授4人,副教授7人,講師3人,另長期聘用兩位法國專家。既有學養深厚的知名學者,又有出類拔萃的青年骨幹。科研碩果累累,備受同行稱道。近年來,不僅編寫了多部優秀教材,而且發表了令人矚目的學術著述,翻譯了大量文學名著,並參加了《二十世紀歐美文論叢書》、《新編歐洲文學史》、《法蘭西思想文化叢書》等重大科研出版項目。
法語系致力於學生全面系統的法語技能訓練以及法國文學文化、法語國家人文歷史知識的傳授,培養了一批批高水平的法語人才。目前法語系本科畢業生的主要就業渠道為國家機關、三資企業、高等院校、科研機構等。願意繼續學習的學生可選擇語言、文學、翻譯、文化等方向攻讀本專業的碩士、博士學位,其中一部分可納入中法大學合作培養博士計劃。各方面表現突出的學生可經學校選拔、國家教育部公派或參加法國相關學校在中國的選拔考試,享受中、法政府獎學金或法國相關學校獎學金,赴法國進一步深造。 作為我國同學科中設立最早的專業之一,北京大學外國語學院德語語言文學系擁有全國一流的師資力量。目前有12名教師,其中教授3名,副教授4名,講師5名,獲得國內外著名大學博士學位者9名。這是一支從事德語文學的研究、教學以及翻譯的教師團隊。文學是北京大學德語專業的特色、根基和傳統。經過幾十年、特別是過去二十年的努力,北大德語在教學和科研方面可謂碩果累累。無論是從《尼伯龍人之歌》到《痴兒西木傳》,從歌德、席勒到海涅、凱勒,從托馬斯·曼、德布林、穆齊爾再到馬丁·瓦爾澤和伯恩哈德的名家名作的翻譯和研究,還是文學史的撰寫(如新出版的五卷本《德國文學史》)和研究(如對德國小說、戲劇以及傳記文學的研究),北大德語都取得了令人側目的成就。
北大德語長期聘請來自德語國家的高水平文教專家任教,而且每年都有來自柏林自由大學等德國名校的學者前來講學。此外,德語國家的知名作家和學者也經常作客北大,使北大德語充滿濃郁的國際化學術氛圍。
北大德語系一邊致力於全面、系統地訓練學生的德語語言能力,一邊注重學生人文素質培養,在包括歷史、社會、哲學、宗教在內的深厚而廣闊的知識基礎之上進行文學教學,使學生得以最大限度地從「詩人和哲人」創造的德意志文化中汲取營養,最終成為高水平的德語語言、德語國家文化使者和德國問題專家。北大德語系本科畢業生主要就業方向為國家各大部委、科研機構、高等院校、國內外大型企業等。北大德語系也為其它專業和海外名校輸送了許多碩士生及博士生人才。
目前,德語系無論是本科生還是碩士生或者博士生,都能爭取出國深造的機會。這些機會包括:1)由教育部選拔的中、德大學聯合培養獎學金;2)北大與柏林自由大學、慕尼黑大學以及拜羅伊特大學的校際交流項目;3)北大德國研究中心與德意志學術交流中心的碩士共同培養項目 西班牙和葡萄牙語言文學系前身為北京大學西方語言文學系的西班牙語專業,創建於1960年,1999年改稱西班牙語言文學系,2005年更名為西班牙和葡萄牙語言文學系,簡稱西葡語系。現有教師12人,其中教授1人,副教授1人,講師10人(4人具有博士學位)。此外,還常年聘有外籍教師4人。
該系本科專業旨在培養德、智、體全面發展的外語人才,為我國外交、對外經濟貿易、對外文化交流、新聞、出版以及中外合資企業等各個領域輸送合格的外事工作人員,包括口譯、筆譯和從事研究工作的專業人才。西班牙語和葡萄牙語的語言教學立足於聽、說、讀、寫、譯等方面基本功的訓練,使學生掌握基本語法及實際應用語言的能力。本專業還開設有西班牙歷史文化概論、拉丁美洲文化概論、西班牙文學史、葡萄牙文學史、拉丁美洲文學史,外報外刊選讀等課程。
學生可根據自己的興趣和能力選修其他系科的課程,或攻讀輔修專業。少數學生在畢業時還選擇了攻讀諸如法律、經濟、國際關系、國際政治等專業的碩士學位。
除本科教育之外,我系每年還招收4名碩士研究生,研究方向主要為西班牙和拉丁美洲文學,學制為3年。符合學校規定有保送資格的四年級本科生可以參加免試推薦研究生選拔,通過後可直接攻讀碩士學位。
雄厚的師資、嚴謹的作風、寬松的學術環境,使北京大學西班牙語專業的畢業生在知識結構上表現出明顯的優勢,在實際工作中表現出較強的思辯能力和綜合能力,有巨大的潛力和廣闊的發展空間,因而,在擇業時有更多的機會。 北京大學的日語教學歷史悠久,可追溯到京師同文館時代(1862-1902)。1902年京師同文館並入北京大學的前身京師大學堂,次年改稱譯學館,設有英、俄、法、德、日五國語言文字專科。1946年東方語言文學系成立,日語專業隨之誕生,並於1949年招入第一屆本科學生,成為我國高等院校中最早的日語語言文學專業。20世紀60年代本專業就曾招收過研究生。1981年經國務院學位委員會批准,北京大學日語專業成為國內第一批日語語言文學專業碩士授予點之一,1985年成為我國第一個日語語言文學專業博士授予點。1987年成立北京大學日本文化研究所。
現在的日本語言文化系下設日本語言教研室、日本文學教研室和日本文化教研室,共有17名專職教師,均有長期在日本留學或進修的經歷,其中有14人獲得博士學位。曾有徐祖正、陳信德、劉振瀛等名師在北大日語專業執教。幾十年來,為國家培養了大批優秀的日語人才,國務委員唐家璇、前駐日大使徐敦信、中日友協副會長王効賢是北大日語專業的畢業生。
我系每年招收本科生一個班,現有本科生70名,研究生48名,研究生與本科生的比例之高,反映出北大作為研究型大學的特點。本科畢業後約有三分之一的同學會繼續攻讀研究生。研究生現有日本語言、日本文學、日本文化三個研究方向。我系日語語言文學專業博士生的在校生人數居全國前列,並曾培養出我國第一位日語語言文學專業的博士。
日語專業設立以來,秉承北京大學的人文傳統,堅持教學與科研並重的辦學方針,經常舉辦不同規模的學術研討會,定期出版學術刊物《日本語言文化研究》。在學科建設、學術研究、教材編寫、人才培養、對外交流等方面均取得令人矚目的成績。今天,為培養具有國際化視野,具有創新精神和實踐能力的高素質人才,我們也正在為學生多創造國際體驗的機會而不斷努力。 阿拉伯語言文化系的前身是原東方學系阿拉伯語言文化專業,建立於1946年,是中國高校建立最早的阿拉伯語專業。半個多世紀以來,積累了豐富的阿拉伯語教學經驗和雄厚的師資力量。現有教授2人、副教授7人、講師3人,有本科、碩士、博士三個教學層次和阿拉伯語言、阿拉伯文學及阿拉伯伊斯蘭文化等教學和科研方向。
阿拉伯語是聯合國工作語言之一,通用於西亞北非20多個國家和地區。該地區在古代曾產生輝煌燦爛的阿拉伯伊斯蘭文化,對世界文明的發展產生了深遠的影響。目前,中國與阿拉伯世界各國的友好合作關系正在政治、經濟、貿易、文化交流各個方面迅速發展,並且有著廣闊的前景。
阿拉伯語系本科階段的學制為4年,培養的學生要求專業阿拉伯語在聽、說、讀、寫、譯五方面具有扎實的基本功和良好的漢語基礎以及寬廣的知識面和良好的素質。學生除了接受全面系統的阿拉伯語語言訓練外,還要完成英語、計算機等全校性必修課,同時還要選修本系開設的阿拉伯文學、阿拉伯歷史文化、阿拉伯世界現狀以及其他院系開設的漢語、中國文學、外國文學及相關的或學生感興趣的社會科學和人文科學等方面的課程。
學生畢業去向一般為外交部、文化部、新華社等國家機關、涉外機構、涉外企業、科研單位、高等院校和攻讀碩士、博士學位。 本專業創建於1945年,其前身是國立東方語專韓國語科,1949年並入北京大學東語系,是我國同學科中設立最早的專業。
本專業擁有雄厚的師資力量,共有9名教師,其中教授3人、副教授3人、講師3人,均有長期在朝鮮、韓國留學、進修的經歷,其中有6名教師具有國內外著名大學的博士學位。本專業還長期聘用教學經驗豐富、治學態度嚴謹的朝鮮、韓國專家擔任教學任務。近年來,本專業教師編輯出版了《朝鮮語》(1-4)、《中韓翻譯教程》等20餘種優秀教材,其中很多教材被選定為國家十一五規劃教材。 出版了《中朝詞典》、《韓國語實用語法》等幾十本工具書及學術專著,發表了有關韓國、朝鮮語言、文學、政治、經濟、社會等研究領域的論文數百篇,其中很多成果獲得國內外各種獎項。
本專業可以進行本科、碩士、博士三個層次的教學。為本科生開設的課程主要有精讀、泛讀、視聽、會話、寫作、口譯、筆譯等基礎課程及涉及語言學、文學、文化等領域的專題課程。通過對學生進行全面、系統的韓國(朝鮮)語技能訓練及對韓國(朝鮮)文學、文化及社會知識的傳授,培養具有良好的專業素質,對韓國(朝鮮)文化、社會有深入的了解,具有開闊的視野、出色的思辨能力、較高人文素養的高水平人才。此外,學生還可以利用北大的豐富資源,根據自己的興趣和能力選修雙學位或攻讀輔修專業。本專業與韓國、朝鮮的許多大學有交流關系,除每年有經常性的互訪及學術交流外,還可選派部分學生到韓國、朝鮮進行為期六個月或一年的語言實踐。
本科畢業生的主要就業方向為國家部委、科研機構、出版機構、新聞機構、國企及三資企業等。成績優異且願意繼續求學的學生,將有機會被免試推薦為研究生,攻讀本專業或法律、國際政治、經濟等專業的碩士學位,還可以赴韓國、朝鮮、美國、英國等國深造。 越南語專業的前身為1942年成立的國立東方語言專科學校越南語科,於1949年並入北京大學東語系,是我國高校最早的越南語專業。本專業也是國內相關學科中最早設立碩士研究生點的專業。本專業自創建以來共培養本科生、培訓生、進修生約400餘名,碩士研究生 20 余名,他們中的許多人已成為我國外交、文化、新聞、經貿、教育等各領域的骨幹或有造詣的專家學者,其中包括5位駐外大使。他們為推動中越政治、文化、經貿往來、促進中越友誼做出了重要貢獻。
越南語專業要求學生通過四年的學習,能夠具備扎實的聽說讀寫譯等語言技能,對越南國情、歷史文化、文學等有較為深入的了解,了解東南亞區域的基本概況,能夠勝任外交、經貿、文化交流等領域的工作,為進一步的學習和研究打下堅實的基礎。本專業與越南河內國家大學有良好的合作關系,每年都與越南學生開展交流活動,本專業學生還有機會在暑期赴越南進行學習和實地考察。 2008年5月的一場熱帶風暴讓很多人了解並記住了「緬甸」這個名字,這里有優美的自然風光、豐富的自然資源、淳樸的民眾和獨具特色的文化。那麼你想學習緬甸語嗎?想深入了解這個神秘的國度嗎?想從事與緬甸有關的研究工作嗎?歡迎你來北京大學緬甸語專業。
緬甸語專業是北京大學外國語學院東語系最早創辦的專業之一。現有副教授和講師各 1 人。從 1949 年至今先後招收了 18 屆本科生(約 220 人)、 13 屆碩士生(包括緬甸語言、歷史、文學和漢藏語系語言比較等方向計 21 人)。畢業生主要進入國家部委、新聞機構和科研院所從事與緬甸語有關的工作,近年來隨著中緬經貿關系的發展,企業對緬甸語的需求也日益增多。 印地語專業屬於1946年創立的印度語言文學學科的一部分,其前身是1942年於雲南建立的東方語文專科學校中的印地語科,1949年並入北京大學。印地語是印度的國語,是印度憲法規定的官方語言之一 (另一種為英語),以其為母語的人口約有4-5億。自建立至今,本專業已經培養了400多名本科生(包括10多名留學生)、100餘名專科生、40多名碩士和博士生,他們在科研、教育、外交、文化、新聞、經濟等各個方面為國家建設、中印文化交流和中印兩國友好關系的發展做出了重要貢獻。在教學方面,本專業不僅注重印地語、英語兩門外語的語言教學,也重視學生對對象國印度及整個南亞地區的整體知識的學習,還積極鼓勵學生選修第二學位,強調對學生實際應用能力的培養。在科研方面,本專業已出版了基礎教程、文學史、語法、辭書、專著、譯著等幾十種教材和科研著作,並鼓勵有志者將來從事學術研究工作 。

3. 如何評論北大法學院教授蘇力(朱蘇力)
北大法學院教授蘇力(朱蘇力)是知識淵博的一位教授。研究方向為:中國法律、西方法律史、美國商稅法、法社會學、美國法律制度、法哲學、法律經濟學分析、比較法、比較法律文化。
北京大學法學院(Peking University Law School)成立於1999年6月26日,其前身為北京大學法律學系。北京大學法律學科發軔於1904年,在中國現代法學教育中歷史最為悠久。
自改革開放以來,北京大學法學院取得了飛速發展,在人才培養、科學研究、學科建設、推進國家法治建設等方面,始終走在全國法學院校的前列。

歷史沿革:
1898年,京師大學堂設立,當年即開設法律學課程。1904年,京師大學堂首設「法律學門」,開中國近現代大學法律專門教育之先河。1919年,北京大學法律學門正式更名為北京大學法律學系。其時,名家治學,教授治校,育人報國,盛象空前。1927年,北京大學法律系並入北京法政大學。
1929年,復設北京大學法律學系。1930年,改北京大學法律系為北京大學法學院,設政治、經濟、法律三系。1938年,北京大學法律系並入西南聯合大學法商學院,設法律、政治、社會、商學等系。
4. 課程法語名稱
求北外法語專業本科所有課程及教材名稱
北外法語專業本科所有課程及教材名稱
課程名稱: 初級法語(一)
教材: 《法語》(第一冊),外語教學與研究出版社。
課程名稱: 初級法語口語(一)
教材: 《法語》(第一冊),外語教學與研究出版社;其它一些自編材料。
課程名稱: 初級法語聽力(一)
課程名稱: 初級法語(二)
教材: 《法語》(第二冊),外語教學與研究出版社。
課程名稱: 初級法語口語(二)
教材: 《法語》(第二冊),外語教學與研究出版社;其它一些自編材料。
課程名稱: 初級法語聽力(二)
教材: 自編。
課程名稱: 中級法語(一)
教材: 《法語》(第三冊),外語教學與研究出版社。
課程名稱: 中級法語口語
教材: 任課教師自定。
課程名稱: 中級法語聽力
教材: 以法國教材Intercodes (1)為主,兼聽其他各類引進聽力教程,並配做
相關練習。
課程名稱: 法語閱讀
教材: 自編
課程名稱: 中級法語(二)
教材: 《法語》(第四冊),外語教學與研究出版社。
課程名稱: 高級法語
教材: 自編:《法國語言與文化(上)》,外語教學與研究出版社(已立項,
待出版)。
課程名稱: 法譯漢
教材: 自編《法漢翻譯實踐教程》
課程名稱: 法國文學史
教材: 自編
課程名稱: 法語視聽說
教材: 自編。
課程名稱: 企業法語
教材: 自編
課程名稱: 法宴局國社會與文化
教材: 以法國教材civilisation progressive française為主。
課程名稱: 經貿法語
教材: 以法國教材 Sans frontières (3) 為主,輔以相關的資料。
課程名稱螞祥兆: 法語視聽說
教材: 自編。
課程名稱: 法譯漢
教材: 自編《法譯漢練習冊》
課程名稱: 漢譯法
教材: 自編講義;自選練習,包括:政論、報刊、文學、科技等類文章。
課程名稱: 法語口譯
教材: 自編:《專業法語口譯教程》,外語教學與研究出版社(已立項,
待出版)。
課程名稱: 法語寫作
教材: 自編。
課程名稱: 法語應用文寫作
教材: 自編。
課程名稱: 法語經濟文章選讀
考核方式:閉卷筆試
採用教材:自編並隨時選用最新文章
課程名稱: 國際政治
教材: 自編
課程名稱: 法語國家與地區概況
待出版)。
教材: 自編:《法語國家與地區概況》,外語教學與研究出版社(已立項,
課程名稱: 簡明法國歷史(一)
教材: 自編。
課程名稱: 簡明法國歷史(二)
教材: 自編。
大學中的法語專業都有哪些課程
課時最多的是《基礎法語》在大一大二學,其他的一些主要課程還有《法語聽力》、《法語口語》、《法語泛讀》、《法語翻譯》、《法語寫作》、《外報外刊閱讀》、《高級法語》等,當然還要學全校學生都要學的公共課,如馬克思系列的課,計算機,二外(英語)等。
國際商學院的法語專業除了這些課以外還要學一些法語授課的專業課,如《企業與經濟法語》、《宏觀經濟學》、《法國政治經濟概論》、《人力資源管理》、《經貿法語》等相關的經濟管理類法語專業課。
成績單 幾個課程名稱求法語翻譯!
國際商務虛擬運行 Opération virtuel Commerce international
跨文化商務管理 Gestion merce interculturelle
國際商務合同 Contrat Commerce international
讀書工程 construction d'étudier
國際商務談判 我覺得版國權際商務直接用Commerce international 就可以了
你的Négociation Commerciale Internationale 也可以,把商務看成形容詞也行
法語專業課程有哪些
精讀(即分析課文,學習詞彙等)、語法、聽力、口語、法語寫作、法國文化、法國文學、翻譯(筆譯、口譯)
基本上是這些
開設法語課程的大學有哪些
這個問題比較難回答,列出我覺得比較好的幾個學校。
北京大學:中國頂尖的高等學府,沒話說的。18幾幾年的時候就有法文科了,很多舊時代留法的大家都在北悶租大教書過。更重要的是北大有國家支持,和法國學校間的交流不是其他學校可以比的,比如北大的交換生可以去巴黎高等師范學院或者是巴黎政治學院一些法國最著名的學校交換學習。北大的一些外教都是巴黎高師過來的,絕不像其他一些爛大學找一些混不走跑到中國來的法國人教書。
北京外國語大學:中國第一個外語高等學府。教學質量和師資都很強。也和法國的名校,如巴黎政治學院又交換項目。北外的法語系沒有開博士,是因為北外很實際,可以說是專門為了服務的學校。如果畢業想進外交部等部委,北外是首選。
復旦大學:復旦大學的法語系很不起眼,人也很少,有時候幾乎想不起她。但是復旦這個學校實在是太好了,也是和法國著名的學校有交換。而且據說復旦培養出來的法語人才質量很高,我聽到的說什麼TCF目前最高成績就是復旦學生考出來的。復旦是一個值得做學問的地方。
上海外國語大學:學校是不錯,在上海,很漂亮,但是學費也是最貴的。以前上外的學生出來都是到外資企業,但是最近幾年情況不是很樂觀。總體來說學校名氣還是在,但是太商業話了,感覺不太像學習的地方。
南京大學:每每提到就想到國立南京大學這個大氣的名字。南京大學的法語系也是享有很高聲譽的。南大法語系學術氣氛很重,如果想專職研究的話可以考慮這個學校。
武漢大學:有排名說武漢大學是全國法語專業最好的學校。我覺得這個說法有一定道理,但是不完全對。武漢大學法語系歷史也比較悠久了,且法國總領事館在武漢,彷彿很早前武漢就開始談「法語人才」這個詞語了。武漢大學的法國研究中心很有名氣。武漢大學法語的特色就是文學,如果想鑽研法國文學的話。武漢大學是首選。
至於其他學校,整體上感覺就沒有那麼好了。有些老師還是值得一提的,都是法語界的名人:
北京大學:王文融是語言學文體學的專家,董強是米拉昆德拉的關門弟子,秦海鷹,現系主任。
北京語言大學:劉和平是專攻法語同傳,在巴黎高等翻譯學院獲得碩士和博士學位。
北外:付榮是法國和歐盟事務的專家。
外交學院:吳建民院長,前駐法大使,資深外交家。
上外:錢培鑫,同傳;曹德明,校長,教育部外語指導委員會法語組組長。
南京大學:許均,翻譯界的名人。
武漢大學:羅國祥,吳虹緲,法語文學界的巨頭。
四川外語學院:劉波,中國研究波德萊爾專家;李克勇,院長,法語修辭學專家。
廣外:徐真華,校長,法國文學專家;蔡小紅,專攻口譯,同傳;徐真華,法國跨文化研究專家。
還有一些就不一一列出了,如果要讀研究生什麼的,不妨考慮跟在這些老師門下
法語列舉課程名字時要加冠詞嗎
列舉不用冠詞, 課程不用,其他版也不用
J'ai eu anglais, physique, français, ...
Ce matin j'ai pris café權, croissant, jus d'orange ...
大學法語系的課程有什麼
必修就是把法語分為:精讀,口語,聽力,科技法語,寫作...
精讀是主回攻語法.
沒有數學答以及理科課程
各個學校的安排有微小出入但都離不開這幾門課
額外的就是些政治課程如毛主席 *** 理論課,以及英語,計算機...這都是基本
參考學校為:山東大學
幫忙把課程名稱翻譯成法語的~~急用
1 l'hôtel contrôle sert vraiment
2 le service
3 l'art botanique chinois
4 de tourguide de jardin, la relique culturelle de déplacement appré cie
5 la bible sainte et l'art occidental
6 l'introction occidentale
7 de culture, la ville célèbre chinoise et étrangère apprécie
8 l'ouvrier national et le fonctionnaire loue le système
滬江網校有哪些法語課程分別有什麼區別
目前不定期提供的課程如下:
1. 法語零起點【0~A2中級直達通關班】 152課時
2. 大學法語四級備考強化 40課時
3. 法語零基礎直達大學四級【通關班】 115課時
4. 法語進階提升【中級全能班】 130課時
5. 法語初級課程0~A1直達班【通關班】 70課時
6. 「周」游巴黎學法語 9課時
7. 法語公共四級基礎【通關班】 95課時
8. 法語零起點【0~B1高級直達春季班】 212課時
9. 法語零基礎入門【初級全能班】 115課時
10. 初級法語【走遍法國第一冊中通關班】 40課時
11. 法語入門【走遍法國第一冊上通關班】 48課時
12. 中級法語【走遍法國第一冊下通關班】 42課時
13. 法語零基礎入門【零聽浪漫法蘭西班】 20課時
其中1、5、8、10、11、12使用《走遍法國》教材;2、6、13採用自編教材;3、7採用《法語》教材;其他結合使用《走遍法國》和《法語》。你可以根據自己目前水平進行選擇。
課程使用課件,每節課30-40分鍾,有復習、練習等。課後有習題,提交後可以得到助教的點評。我自己就在上0-A2的課,覺得如果個人自覺認真,效果還挺好的。而且參加網校期間打卡還可以獲得學幣,以後還能用來報班。對於有長期在網上學習外語的滬友還是不錯的選擇。切記一定要自覺、認真。語言學習的重要之處即天天學習。
法語課程
法盟的不適合零基礎的學生學習 聽不懂 還是法比加比較好 全是北外的教授
對於零基礎的孩子來說 開始的時候 上全外教的課沒有必要 而且法比加的學費較法盟 要便宜很多
5. 董強的人物生平
1987年畢業於北京大學西語系。
1988年赴法國留學,旅居巴黎12年。
1992-1994法國高等社會科學研究院拜師於米蘭·昆德拉。
1995年在法國協助創辦一家以專門介紹中國文學和文化為宗旨的出版社「中國藍」出版社。
1997年嘩檔亂在巴黎第八大學以研究法國20世紀超現實主義詩人、畫家亨利·米肖的論文獲得法國文學博士學位。
1998年在巴黎第六區舉辦個人攝影展《穿越中國》。
2000年在巴黎第三區參加「華人三君子書畫展」。同年參與創作法國童話暢銷書《萬夜之夢》,翻譯《黑駿馬》、《錯開的花》等。
2001年回北京大學外國語學院法語系任教。
2005年成為法語系教授、博士生導師。
2008年主持翻譯顧拜旦的《奧林匹克宣言》。 參加奧運會「冠軍論壇」亂檔。發表《奧林匹克運動的人文解讀》。同年成為央視法語頻道評論員。
2009年獲得法國政府頒發的「教蠢高育騎士」榮譽勛章。
2009年起擔任「傅雷翻譯出版獎」評委會主席至今。
2012年起擔任北京大學法語系主任。
2013年12月獲得「法語國家聯盟金獎」。

6. 李秀琴的北京大學外國語學院法語系教授
2010年10月28日剛剛飛完廣州—吉隆坡—福州—廣州航線,南方航空公滑寬司的主任乘務長李秀琴又馬不停蹄地登上了深圳-上海-深圳的CZ3553/4航班。按照我國民航規定,空姐年齡上限不得超過50歲———這也意味著,已經飛了32年的她,從此就將要告別藍天了。
李秀琴是深圳特區第一位到齡離職的空姐,也是深圳特區目前年齡最大的空姐。從最早的里2、伊爾14、伊爾18、安24、圖154等陸滾蘇系飛機,到後來的波音707、757、777等美系飛機,再到如今的空客319、320、321、330等歐系飛機,32年間,李秀琴幾乎把中國民航的主流客機飛了個遍。 32年的空姐生涯,給李秀琴留下的最為驚心動魄的一次飛行,是她參與成功處置了一起劫機事件。1979年中的某一天,李秀琴所在的民航成都管理局的一架安-24飛機執行重慶—貴陽—桂林—廣州航線。當班飛行機組五人,客艙服務的空姐卻只有兩人:一個飛了兩年的乘務長,帶著出道剛半年的李秀琴。
飛機從廣西桂林起飛後,一名從貴陽信悉亮登機的男子,突然遞給乘務長一張信箋,上面密密麻麻寫滿了字。乘務長微笑著接過信箋,但才讀兩行笑容便化作了秋霜。乘務長把李秀琴偷偷拉到一邊,嚴肅告訴她,「這個旅客帶炸彈了!」沒經驗的李秀琴還挺納悶,炸彈?他為什麼過安檢時不交出去?乘務長壓低嗓子道,「他要我們飛境外,五分鍾之內不答復,就要炸機。乘務長將此事迅速通報給了機組,機組一邊緊急通報地面,一面決定保持原航線不變。大家很快作出分工———機長人為製造飛機顛簸,干擾劫機者;乘務長負責緩和其緊張情緒;李秀琴則負責觀察乘客中還有無同夥,並隨時接應乘務長。
乘務長和李秀琴臉上淌著冷汗,不停找借口給劫機者遞水喝,並借機搭訕。這個劫機者一言不發,雙手一直放在身前的黑色公文包上,五分鍾過去了,炸彈並沒有爆炸。數十分鍾過去了,飛機在廣州白雲機場平安落地。就在劫機者企圖混在旅客中下機的瞬間,機組人員在地面保衛人員的配合下,一舉將其撲倒擒獲。

7. 百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世 ,兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世1
6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇於求真,把中國文化推向世界。
北京大學新聞傳播學院官網的退休教師介紹顯示,許淵沖先生1921年生於江西南昌,1938年入國立西南聯合大學,1939年把林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,1941年應征在美國志願空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的「民有,民治,民享」,第一次做了溝通中美文化的工作。
1983年,許淵沖來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年兼在國際關系學院開設中西文化比較課程,1985年在國際文化教研室(後改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。
根據新京報此前的報道,自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世2
許淵沖人物生平
嶄露頭角
許淵沖
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 [12]
西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得「兩彈一星」功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
求學經歷
許淵沖
兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的.招待會上,翻譯不知道該如何翻譯「三民主義」一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:「of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)」陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的「星期五學會」,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
詩譯英法
20世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治 運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
人物逝世
據北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲。 [13]
8. 哪些學校的法語研究生專業比較好
北京大學 法語:第1名
北京外國語大學 法語:第2名
南京大學 法語:第3名
武漢大學 法語:第6名
復旦大學 法語:第7名
中山大學 法語:第8名
中南大學 法語:第14名
四川大學 法語:第18名
浙江大學:法語:第20名.
北京大學外國語學院法語語言文學系的前身可上溯到1863年京師同文館的法文科。1902年法文科隨京師同文館並入京師大學堂,1912年京師大學堂更名為北京大學,1919年法文科更名為法文系。20世紀30年代初,北大文學院院長胡適曾聘請在法國留學、年僅28歲的詩人梁宗岱任法文系主任兼教授。1932年,北京大學的英、法、德文系合並為西洋文學系,後改稱外國文學系。1952年全國院系調整時,北京大學、清華大學、燕京大學、輔仁大學等學校的外語系合並為北京大學西方語言文學系,下設法語專業。當時的法語專業雲集了來自以上各所學校以及中法大學的知名教授和學者,如曾覺之、吳達元、聞家駟、郭麟閣、沈寶基、羅大岡、李熙祖、陳占元、盛澄華、陳定民、齊香等人,他們為法語專業的學科形成與發展奠定了堅實的基礎。其後,經過以徐繼曾、楊維儀、劉自強、桂裕芳、蔡鴻濱、張冠堯以及王文融、王庭榮、顧嘉琛、羅芃等學者為代表的兩代人的努力,形成了北京大學法語專業治學嚴謹、謙和互讓、議事民主等優良傳統,並在法語基礎教學和法國文學研究這兩方面形成了自己的特色和優勢。
9. 《薩特,穿越1960》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《薩特,穿越1960》(布尼耶)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1l6U3FwyBk37358FktkpwSg
書名:薩特,穿越1960
作者:布尼耶
譯者:顧嘉琛
豆瓣評分:6.3
出版社:北京大學出版社
出版年份:2008年9月
頁數:262
內容簡介:
1960年代承載著法國一整代人的激情和夢想:那時,作為精神領袖的薩特正值巔峰時期,他和波伏瓦的情侶關系成為許多年輕人模仿的對象。本書根據作者的故事片劇本《薩特,激情的年代》改編而成,它追憶了薩特在20世紀60年代的經歷。1960年,薩特與其他120位持不同政見者簽署了一項宣言,支持阿爾及利亞的獨立,宣誓不服從國內政府的專制。他公開挑戰政府並沒有遭到警察逮捕,因為戴高樂說過「我們是不會逮捕伏爾泰的」,但卻遭到右翼的威脅。6000多名老兵在遊行時呼喊著「法國的阿爾及利亞」和「槍斃薩特」的口號,更有人在1962年向薩特的住處扔了一顆炸彈,將他與母親住了16年的公寓炸毀。然而,孝源本書並不流於對歷史事件的簡單追溯和鋪陳,作者依據與薩特多年接觸的經驗,以及巧昌態對薩特身邊人的拜訪,加入了許多關於薩特的軼事趣聞和調侃打趣。在一種類迅缺似於小說的敘事中追溯何謂存在主義,何謂按照存在主義原則生存;重塑了一位生活中的薩特,同波芙娃、同《現代》雜志社關系中的薩特,以及愛情生活中的薩特。
作者簡介:
顧嘉琛,江蘇蘇州人,北京大學外國語學院法語系資深教授,著名法語翻譯家,主要著作及譯作有《法語系統語法》、《認識薩特》、《期待上帝》、《重負與神恩》、《陽光與陰影——加繆傳》、《信仰與重負——韋依傳》、《巴士拉傳》、《置身於陽光與苦難之間》、《哥倫布傳奇的一生》、《火的精神分析》、《水與夢》、《一個遠距離男人》等。

