當前位置:首頁 » 教授導師 » 北京大學著名英語教授

北京大學著名英語教授

發布時間: 2023-06-19 05:31:11

① 百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世

百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世

百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世 ,兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念

百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世1

6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。

兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇於求真,把中國文化推向世界。

北京大學新聞傳播學院官網的退休教師介紹顯示,許淵沖先生1921年生於江西南昌,1938年入國立西南聯合大學,1939年把林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,1941年應征在美國志願空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的「民有,民治,民享」,第一次做了溝通中美文化的工作。

1983年,許淵沖來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年兼在國際關系學院開設中西文化比較課程,1985年在國際文化教研室(後改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。

根據新京報此前的報道,自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。

2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世2

許淵沖人物生平

嶄露頭角

許淵沖

1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 [12]

西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得「兩彈一星」功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。

求學經歷

許淵沖

兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的.招待會上,翻譯不知道該如何翻譯「三民主義」一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:「of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)」陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。

在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的「星期五學會」,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。

詩譯英法

20世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。

凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。

許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治 運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。

人物逝世

據北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲。 [13]

② 北京大學外國語學院的教學情況

至2008年,學院在20個語種專業招收本科生,包括英語、俄語、法語、德語、西班牙語、葡萄牙語、日語、阿拉伯語、蒙古語、朝鮮語、越南語、泰國語、緬甸語、印尼語、菲律賓語、印地語、梵巴語、烏爾都語、波斯語、希伯來語。在研究生培養層次,學院是外國語言文學一級學科博士點,下設9個二級學科博士點,包括英語語言文學、印度語言文學、亞非語言文學、法語語言文學、德語語言文學、俄語語言文學、西班牙語言文學、日本語言文學、阿拉伯語言文學。以上9個二級學科博士點均招收博士和碩士研究生。另外,學院的世界文學專業可招收碩士研究生;學院設有翻譯專業碩士學位點。還設有博士後流動站,每年都有數位博士後研究人員進站進行研究。
學院根據北京大學作為綜合性研究型大學的總體培養目標,確定學院的辦學目標。培養學生以較強的聽、說、讀、寫、譯等語言能力掌握一門外語語種,能夠較熟練地運用第二外語,掌握專業外語對象國(或地區)的文學、歷史、文化、政治、經濟等方面的基礎知識,具有較強的跨文化交際能力;能夠勝任外交、國際文化交流、涉外企業管理、新聞、出版、外語教學和外國問題研究等領域的要求,成為具有社會責任感和國際視野的優秀人才。經過嚴格的訓練, 學生應具有充分的潛能成為在自己的專業領域發揮重要作用的高素質人才,推動自己的領域進入本行業或者本學科的前沿。
為了實現上述目標,學院形成了人才培養的一整套思路,主要內容是:從創建世界一流大學的目標出發,充分利用北大多學科的資源優勢,將外語專業的本科生置於這個大環境下培養;加強專業主幹基礎課,增加專題課和選修課,鼓勵學生修讀全校高水平的通選課;根據各語種專業的不同情況和學生的興趣並按照學校的相關規定審批學生修讀雙學位或輔修專業;為造就新一代有著良好人文素養、富於創造精神和具有多學科知識基礎的外語專業人才而努力。
學院為學生開設了大量的課程。僅以2005—2006學年第一學期為例,開設課程如下:1)專業外語課程223門,其中專業必修課111門,專業選修課76門;(2)全校通選課8門,選課人數 937人;(3)輔修專業課23門,法語、德語、日語、西班牙語等輔修專業課程學生人數312人;(4)研究課程5項;(5)暑期課程(2006年7—8月)5門; (6)大學英語課程多門,學生人數 5419人。
2004年,北京大學外國語學院英語、日語和俄語系的「網路技術支持下的大學英語教學」、「《高年級日語精讀》(1-3) 」、「 英語專業一、二年級精讀教學改革成果」和「俄語基礎階段教學改革成果」等4項成果獲北京市教學成果二等獎。2005年,「大學英語」 被評為國家級精品課程。
北京大學外國語學院開設有學校認定的主幹基礎課30門,包括英語精讀、英漢、漢英翻譯、英語寫作、普通語言學、英國文學史與選讀、美國文學史與選讀;基礎俄語、俄羅斯文學與選讀;德語精讀、德語國家文學史與選讀;法語精讀、法國文學與文化;西班牙語精讀、西班牙及拉丁美洲文學與文化;基礎阿拉伯語、阿拉伯-伊斯蘭文化;基礎日本語、日本文學與文化;基礎朝鮮語、韓國(朝鮮)文化;基礎波斯語;基礎菲律賓語;基礎印度尼西亞語;基礎印地語;基礎緬甸語;基礎蒙古語;基礎泰語;基礎烏爾都語;基礎希伯萊語;基礎越南語。
北京大學外國語學院具有開設全校性通選課的豐富資源,已經開設的通選課有34門,包括東方宗教概論;東方文學史;東方文化;古代近東文明;古代東方科技文明;聖經概述和導讀;中西文化比較;西方學術精華概論;二十世紀西方文論;西方文化介紹;電影中的二十世紀外國文學;印度宗教;中日文化交流史;日本文化藝術專題;阿拉伯文學、文化與世界;阿拉伯伊斯蘭文化;伊斯蘭藝術與美學;美國研究入門;清末民初的中國人文地理;傳記文學:近代人物研究;俄羅斯藝術史;多元共生的奇觀:巴西文化;澳大利亞社會與文化;莎士比亞戲劇名篇賞析;西方語言、文學、文化基礎概要;英漢對比研究;英譯漢;高級英語閱讀;高級英語-閱讀與寫作;美國英語語音;高級英語聽力技巧;應用性與創造性英語寫作;二十世紀歐美詩歌導讀;英美詩歌名篇選讀。
學院英語系大學英語教研室負責全校非英語專業本科學生的英語教學,每學期為4500~5500名本科生提供教學服務,每班約35人,共開出160~200個教學班,是北京大學規模最大的基礎課之一。北京大學外國語學院還為全校本科生開設日語、法語、德語和西班牙語輔修專業。每學期還開設大學法語、大學德語、大學俄語和大學日語等公共選修課,不定期地開設阿拉伯語、葡萄牙語、印尼語、印地語、越南語、波斯語、孟加拉語和拉丁文、梵文等公共選修課。
北京大學外國語學院的外籍專家開設了很多具有特色的課程。例如,菲律賓語專業外籍教師Jenneth Candor擔任導演,組織學生排練菲律賓著名史詩Lam-ang和Florante at Laura,既提高了學生的專業外語水平,又使學生深入了解菲律賓文化。美國專業導演、演員、劇作家Joseph Graves自2002年開始在北京大學外國語學院英語系開設「英語戲劇實踐課」,每年都邀請數位美國專業的導演、燈光設計師、服裝設計師、舞台設計師等與他聯合執教,使學生戲劇演出具有專業水準。課程開始時只限於英語系學生選修,現已向全校開放;既在北大百年紀念大講堂等校內劇場,也在北京人藝小劇場等專業劇場演出,取得較好的社會效果。該課程已先後公演過莎士比亞劇作《暴風雨》(2003)、美國劇作家Wilder的作品《我們的小鎮》(2004)、美國劇作家奧尼爾劇作《啊,荒蕪》(2005)、義大利劇作《鹿王》(2005)、美國音樂劇《屋頂上的小提琴手》(2006)、莫里哀劇作《偽君子》(2007)、美國劇作《Big Sur》)(2007)、希臘神話劇《美杜沙傳奇》(2007)等。該課程將戲劇教育與英語教育結合起來,為大學人文教育做出了有益的嘗試,在大陸數所重點高校和香港、台灣地區的重要大學都產生了積極的影響。
除了在校修課之外,學院也重視學生培養過程中的國際化體驗。培養過程中的國際化體驗指學生在校期間,在專業語言對象國家學習、生活一段時間,既提高語言水平,同時也獲得對該國家社會、歷史、文化等方面的具體認識。學生在國外大學的學習納入培養方案,教師指導選課,要求學生參加考試,成績和學分按規定實行轉換。形式包括國家公派、校際交流、暑期課程和個人聯系等。
學院從培養新世紀創新型人才和具有開闊的國際視野的學者的高度,極為重視教育培養過程的國際化程度。創造多種條件,鼓勵學生在學期間通過多種方式獲得在國外的學術體驗。以2006-2007學年學生赴國外學習情況為例,學生獲國家留學基金資助53人次;參加校際交流項目16人次;參加暑期課程的國外短期教學實習16人次;通過其他方式赴語言對象國家參加學術會議或友好活動22人次。上述人數占同年級學生數的比例達52%。 各類國際交流項目包括:
英語系從2003年起與美國Davidson College開始本科教學的交流活動,選派到該校學習的學生一邊學習英文課程,一邊承擔中文課程的教學,在得到學術熏陶的同時也增長了實際工作的才幹,畢業後都進入了研究生階段的學習。法語系按照我校與法國巴黎政治學院、瑞士洛桑大學的校際交流合作協議,每年均有8名左右本科三年級學生參加交換項目。國家留學基金委2006年派人去國外考察和調研,對北京大學外國語學院在古巴留學的10名學生(其中本科生9人)的表現很滿意,對他們的西班牙語水平大加贊揚。日語系除了選送優秀學生出國學習以外,還從1992年開始堅持邀請日本文教大學的學生來本系在一年級進行為期兩周的教學實習。課上由日方學生上課,課下與我們的學生開展文化交流活動,不僅提高了學生的日語水平,也進行了文化交流,效果極佳,受到了中日學生的歡迎。雙方已兩次在我校舉辦以研討教學法為主題的國際研討會。從2002年開始,東語系菲律賓語、緬甸語、烏爾都語、泰語、越南語和波斯語等專業利用暑期組織學生到語言對象國最好的大學訪問學習,確定一套適合學生能力的課程計劃。除了課堂教學,還安排豐富的考察活動,使學生能有充分的時間接觸和了解對象國的社會和文化。
學院有一套嚴格的研究生培養機制,培養出高質量的研究生。英語系已實行新的博士研究生培養制度,取消固定的博士研究生指導教師身份,擁有博士學位的正式教師都可以指導博士研究生。學院的其他系已將博士研究生指導教師的資格擴大至副教授。英語系王逢鑫教授指導的博士研究生劉揚的博士論文《雙語WordNet語義知識庫的構造理論與工程實踐》、東語系王邦維教授指導的博士研究生陳明的博士論文《印度梵文醫典〈醫理精華〉研究》被評選為全國優秀博士論文。
學院重視語言工具的掌握,開設了大量的語言課程;同時也開設了大量具有較高研究含量的思想文化類課程,以培養學生用外語思考問題的綜合能力。
為了保證課程的質量,學院對教材建設很重視,於2001-2003年和2003-2005年分兩批立項建設教材共42項,近三年在學校一級教材建設立項共33項。學院努力爭取更多的經費投入,編寫和出版數量更多、質量更好、影響更大的教材。2004年以來,全院編寫和出版了100多種教材。《俄羅斯文學史》、《語言學教程(修訂版)》、《當代語用學》和《法語教程I,II》等4種教材被評為2004年北京市高等教育精品教材。《大學英語教程(1-6冊)》、《西方文學概觀》、《泰語教程(1-4冊)》、《系統功能語言學概論》、《越南語教程(4冊)》、《新編英語專業口語教程1-4冊》、《綜合日語1-4冊》和《中韓翻譯教程》共8種教材被評為2006年北京市高等教育精品教材。《英語綜合教程》、《美國詩歌選讀》、《德國文學長篇小說》、《聖經文學闡釋教程》、《西方敘事學教程》、《網路英語論文寫作教程》、《新編社會語言學概論》、《東文民間文學教程》等8種教材入選2007年北京市高等教育精品教材建設立項項目。
學院將會一如既往地重視教材建設。全院已經有29種教材獲得普通高等教育「十一五」國家級教材規劃批准立項,(如下表所示)。

③ 當年有一位國學大師,被蔡元培聘請為北京大學的英文教授,是誰

辜鴻銘
共和時代依舊拖著辮子,是辜鴻銘的古怪形象。

④ 俞敏洪上北大時學的是北大的什麼專業

俞敏洪[1]出生於1962年10月,在江蘇省江陰市接受中小學教育。於1980年考入北京大學西語系。期間患病(肺結核)休學一年,1985年從北京大學畢業,留校擔任北京大學外語系教師。1991年9月,俞敏洪從北大辭職,進入民辦教育領域,先後在北京市一些民辦學校從事教學與管理工作。 1993年11月16日,俞敏洪創辦了北京市新東方學校,擔任校長。從最初的幾十個學生開始了新東方的創業過程。

⑤ 魯迅是怎樣與陳西瀅交惡的陳西瀅又是何許人也

陳西瀅一般指陳源。

1924年在胡適的支持下、與徐志摩、王世傑等共創《現代評論》雜志,主編該刊《閑話》專欄,發表許多雜文,反對以魯迅為代表的左翼文藝運動,被魯迅多次抨擊。他也對魯迅做如此評價「魯迅先生一下筆就想構陷人家的罪狀。

他不是減,就是加,不是斷章取義,便捏造些事實。他是中國『思想界的權威者』,輕易得罪不得的。」,他的文章,我看過了就放進了應該去的地方。陳源與魯迅結怨始於1925年的北京女師大風波,陳源與魯迅針鋒相對,相互筆戰。

尤其是後來公開指魯迅的《中國小說史略》「竊取」日本學者鹽谷溫的《支那文學概論講話》,犯了學界的大忌。魯迅對此當然不能容忍。

陳源的信由徐志摩編輯發表於1926年1月30日《晨報副刊》,魯迅的反應相當強烈,立即寫了《不是信》的長文反駁。據顧潮說,當時有人認為魯迅參考鹽谷溫的書而未註明,有抄襲之嫌,顧頡剛亦持此觀點,並與陳源談及,陳公布此事,遂使魯迅與顧頡剛結怨。

(5)北京大學著名英語教授擴展閱讀:

陳西瀅,原名陳源,曾留學英國,1922年回國,任北京大學英語系教授,是「現代評論派」的代表人物。他的出名,是因《現代評論》雜志開設「閑話」欄目。

他在上面經常發表「閑話」雜文,其中有一部分是錯誤的,特別是1925年發生的「女師大風潮」,在支持還是反對學生運動方面,陳西瀅與魯迅之間發生重大分歧,因而引出同魯迅的一場筆墨官司。

除了「女師大風潮」論戰之外,還有一件特殊事件,那就是關於「抄襲」問題的爭論。事情是這樣的:陳西瀅在《現代評論》第2卷第50期上,發表一篇「閑話」,題目是《剽竊與抄襲》。

其中說:「我們中國的批評家有時實在太宏博了。他們俯伏了身軀,張大了眼睛,在地面上尋找竊賊,以致整大本的剽竊,他們倒往往視而不見。要舉個例嗎?還是不說吧,我實在不敢開罪『思想界的權威』。」

所謂「思想界的權威」,是當時某些人送給魯迅的「封號」,因為陳西瀅沒有點出魯迅的名字,魯迅當時也未給予回答和駁斥。

陳西瀅含沙射影攻擊魯迅之後,卻未見魯迅反應,於是不出十天,他就寫了《致志摩》一文,於1926年1月30日在《晨報副刊》上公開發表,其中攻擊魯迅說:「他常常挖苦別人抄襲。有一個學生抄了沫若的幾句詩,他老先生罵得刻骨鏤心的痛快。

可是他自己的《中國小說史略》卻就是根據日本人鹽谷溫的《支那文學概論講話》裡面的『小說』一部分。其實拿人家的著述做你自己的藍本,本可以原諒,只要你書中有那樣的聲明。

可是魯迅先生就沒有那樣的聲明。在我們看來,你自己做了不正當的事也就罷了,何苦再去挖苦一個可憐的學生,可是他還盡量地把人家刻薄。『竊鉤者誅,竊國者侯』,本是自古已有的道理。」

⑥ 北京大學教授全部名單

1、廖維

戰略管理體系實踐專家 管理學碩士,專著:《先學半個華為》 深圳市慧為方略管理咨詢首席管理顧問 北京大學、中山大學、上海交大等多所高校總裁班特聘講師 江蘇省、吉林省省委組織部科技企業培訓專家庫成員 曾任華為公司管理變革專家,現任多家上市企業管理顧問

2、呂延傑

北京郵電大學經濟管理學院院長,中國信息經濟學會常務副理事長,中國聯通獨立董事

6、宋敏

北京大學經濟學院教授、金融系主任

7、陳志武

華人著名經濟學家、耶魯大學終身金融學教授,香港大學經濟學講席教授

8、孫祁祥

北京大學經濟學院副院長兼風險管理與保險學系主任,兼任北京大學中國保險與社會保障研究中心主任、中國金融學會學術委員會委員、常務理事、中國保險學會理事

⑦ 毛方浩是什麼人

毛方浩教授簡歷
毛方浩教授是北京師范大學外國語學院資深教授
毛方浩教授是武漢大學外國語學院特聘講座教授
毛方浩教授是中國跨文化交際研究會副會長
毛方浩教授是全國中美比較文化研究會副會長
毛方浩教授是全國英語符號學研究會副秘書長
毛方浩教授是美國密歇根州立大學英語系應用英語學碩士
毛方浩教授在1992年在美國密歇根州立大學英語系修完應用英語學主要博士課程後回國
毛方浩教授在1995年前在蘇州大學英語系、北京大學外國語學院執教
毛方浩教授在1995年起任北京師范大學英語英語學及文化研究所所長
國家「211」工程項目《英語與文化》學術帶頭人
武漢省「211」工程項目《跨文化交際與英語教育》學術帶頭人
主要研究方向的特色、學術地位和意義:
毛方浩教授是中國跨文化交際研究和教育的奠基人之一。主要的研究方向是「英語與文化」、「跨文化交際」研究,顧教授在這兩個方向上進行了二十多年的研究求索。這兩個方向在學科的歸屬上屬於英語學的分支學科,也是自從20世紀60年代後國際外部英語學發展的主要組成部分。目前,國際英語學會的每屆年會幾乎全是把英語與文化、英語與社會等外部英語學問題作為大會的中心議題。這類研究之所以能引起國際英語學界的高度重視,不僅因為此類研究具有巨大的學術理論價值,也因為它們具有廣泛的應用價值。對我國的國際交往而言,這類研究意義特別重大。
毛方浩教授的研究工作得到了我國學術界,尤其是英語學術界的肯定與支持:我國著名英語學家桂詩春、劉潤清、中國跨文化交際研究奠基人胡文仲以及我國著名學者許嘉璐、王福祥、戚雨村、劉守華、束定芳、庄智象等教授在中國英語類權威刊物或在他們撰寫的學術專著中將毛方浩教授主編的《英語與文化》視作中國英語與文化研究領域最主要的代表作之一。學術界還把顧教授主編的《跨文化交際——外國英語文學中的隱蔽文化》一書評論為「標志著我國對跨文化交際研究正在逐步深入」,或者把該書看作「我國跨文化交際研究的突破口」。毛方浩教授撰寫的論文在《英語教學與研究》、《外國文學》、《外國語》、《英語界》、《解放軍英語學院學報》、《英語與英語教學》等核心學術刊物發表,許嘉璐、王福祥、劉潤清高度評價,認為「既有深度,又有廣度」。
毛方浩教授的跨文化交際研究和成果已產生了較好的國際影響,總部設在美國的全球聯機計算機圖書館中心(OCLC),已將顧教授主編的上述兩本書作專頁介紹,包括世界著名大學在內的十餘所國際高校圖書館收藏毛方浩教授的著作;香港《當代教育》還對顧教授的著作內容作了高度評價,充分肯定。與此同時,毛方浩教授的研究工作和學術成就也得到了國內同行和中國跨文化交際研究之父、原北京外國語大學副校長胡文仲教授的高度肯定,被選為中國跨文化交際研究會副會長,協助會長胡文仲教授領導中國跨文化交際研究會的工作。
代表著作:
《英語與文化》1990年第1版,1999年第5次印刷,上海英語教育出版社;2002年第2版,獲華東地區大學出版社首屆優秀圖書二等獎
《跨文化交際—外國英語文學中的隱蔽文化》2000年,北京師范大學出版社
《美國英語與美國文化》1993年第1版,1998年第3次印刷,湖南教育出版社
《新世紀外國英語文學與文化論集》2001年,東南大學出版社等。
《英語語法大全》(譯著)1989年第1版,華東師范大學出版社;1998年,華東師范大學出版社、香港朗文出版社聯合再版,獲華東地區大學出版社首屆優秀圖書二等獎。
主要論文:
《論文化的排他性、互補性與自我完善》。《英語研究》1993年第3期
《試析個體主義在英語中的鏡象折射》。《解放軍英語學院學報》1996年第2期
《女權主義與英語》。《英語研究》1987年第3期
《英語與文化——永恆的跨學科研究課題》。《英語研究》1998年第4期
《文學文本中的跨文化交際原則評析》。《外國語》1998年第1期
《全球化與本土化二元共存關系》。《外國文學》1999年第2期
《試析臨界期假說的理論與實踐》。《解放軍英語學院學報》2000年第3期
《從文化結構看跨文化交際研究的重點與難點》。《英語與英語教學》2002年第1期
《英語習得與文化習得》。《北京師大學報》社會科學版外國英語文學國際交流專輯2002年
《邁向特色創新階段的我國符號學研究》。《英語與英語教學》2003年第5期
《英語既是任意的又是非任意的——試論英語符號任意性與象似性的互補關系》。《英語與英語教學》2004年第6期

⑧ 北大的著名翻譯家有哪些翻譯古典文學的,比如 詩經 孟子 謝謝回答

北大著名翻譯家楊憲益:
楊憲益1915年生於天津。1934年天津英國教會學校新學書院畢業後到牛津大學莫頓學院研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。1940年回國任重慶大學副教授。1941至1942年任貴州貴陽師范學院英語系主任,1942年至1943年任成都光華大學教授,1943年後在重慶北碚及南京任編譯館編纂。
自1953年起,楊憲益任外文出版社翻譯專家,與夫人戴乃迭翻譯了中國古典小說《魏晉南北朝小說選》《唐代傳奇選》《宋明平話小說選》《聊齋選》《儒林外史》《老殘游記》及《離騷》《資治通鑒》《長生殿》《牡丹亭》《唐宋詩歌文選》等經典作品。
上世紀60年代初,楊憲益戴乃迭夫婦開始翻譯《紅樓夢》,最終於1974年完成並由外文出版社分三卷出版。該三卷本《紅樓夢》在國外皆獲好評,有著廣泛影響,與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名《石頭記》),被譽為西方世界最認可的《紅樓夢》英譯本。1993年,楊憲益獲香港大學名譽博士學位。
1982年,楊憲益發起並主持了旨在彌補西方對中國文學了解的空白「熊貓叢書」系列,重新打開了中國文學對外溝通窗口。這套叢書里,既有《詩經》《聊齋志異》《西遊記》《三國演義》《鏡花緣》等中國古典文學經典,也收錄了《芙蓉鎮》《沉重的翅膀》以及巴金、沈從文、孫犁、新鳳霞、王蒙等人的中國現當代文學作品。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
北京大學外國語學院俄語系臧仲倫教授
他翻譯出版的俄羅斯經典作家有普希金、果戈理、赫爾岑、陀思妥耶夫斯基、列夫•托爾斯泰、亞•奧斯特洛夫斯基、屠格涅夫和高爾基等。經由他翻譯出版的俄羅斯經典包括《驛站長》、《欽差大臣》、《往事與隨想》(合譯)、《罪與罰》、《白痴》、《群魔》、《卡拉馬佐夫兄弟》、《被侮辱與被損害的人》、《死屋手記》、《雙重人格•地下室手記》、《伊萬•伊里奇之死》、《克萊采奏鳴曲》、《舞會之後》、《大雷雨》、《切爾卡什》等等,總計約一千萬字。另有二百五十萬字的譯作由於各種原因未予出版或尚待發表。
此外,臧先生還分別為曹靖華、巴金、朱海觀、王汶、郭奇格、朱祖榮和芳信等七位翻譯名家校閱翻譯作品,它們包括《鐵流》、《往事與隨想》(第一、二卷)、《罪與罰》、《白痴》、《一江春水》、托爾斯泰中短篇小說集,總計約二百五十萬字。
法國文學翻譯家北大教授聞家駟
先後參加了《歐洲文學史》和《中國大網路全書》外國文學卷中法國文學條目的編寫工作。翻譯出版了《雨果詩選》、《雨果詩抄》和《紅與黑》。聞家駟先生的這些成果對後人的教育和對外國文化在中國的傳播都起了很大的作用。

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930