北京大學教授去世
『壹』 北大副教授離世原因
程教授是因為心源性猝死而離世的。心源性猝死是一種由於心臟原因所導致的突然死亡,通常無任何危及生命的前期表現,突然出現意識喪失,在急性症狀出現一小時內死亡,屬於非外傷性自然死亡,特徵為出乎意料的迅速死亡。
程多聞,男,(1988年5月-2022年8月21日),出生於安徽省歙縣。本科、碩士、博士均就讀於北京大學國際關系學院,北京外國語大學國際關系學院副教授。
2022年8月21日,北京外國語大學國際關系學院程多聞副教授,在北京離世,享年34歲。
教育經歷
2005.09-2009.07 北京大學國際關系學院,國際政治專業,法學學士;
2009.09-2015.07 北京大學國際關系學院,中外政治制度專業,碩博連讀,法學博士;(北京大學國際關系學院——早稻田大學政治學研究科博士雙學位項目)
2011.09-2013.08 早稻田大學政治學研究科,比較政治學專業,博士候選人。
工作經歷
曾兼任學院科研秘書和《國際論壇》編輯。
2015.07-2019.09 北京外國語大學國際關系學院講師;
2019.09- 北京外國語大學國際關系學院副教授;
人物逝世
2022年8月21日,北京外國語大學國際關系學院程多聞副教授,在北京離世,享年34歲。
『貳』 百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世 ,兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世1
6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇於求真,把中國文化推向世界。
北京大學新聞傳播學院官網的退休教師介紹顯示,許淵沖先生1921年生於江西南昌,1938年入國立西南聯合大學,1939年把林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,1941年應征在美國志願空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的「民有,民治,民享」,第一次做了溝通中美文化的工作。
1983年,許淵沖來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年兼在國際關系學院開設中西文化比較課程,1985年在國際文化教研室(後改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。
根據新京報此前的報道,自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世2
許淵沖人物生平
嶄露頭角
許淵沖
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 [12]
西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得「兩彈一星」功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
求學經歷
許淵沖
兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的.招待會上,翻譯不知道該如何翻譯「三民主義」一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:「of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)」陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的「星期五學會」,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
詩譯英法
20世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治 運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
人物逝世
據北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲。 [13]
『叄』 北大原中文系主任費振剛去世,他究竟是因何去世的
2021年3月22日凌晨,北京大學著名文學學者、北大原中文系主任費振剛因病醫治無效在遼寧鞍山逝世,享年86歲。
1961年,費振剛作為青年教師代表,與游國恩、王起、蕭滌非、季鎮淮一起主編了影響深遠的《中國文學史》。北大原中文系主任費振剛其主要研究方向為漢代文學,曾任《中國大網路全書·中國文學》編委會委員、秦漢魏晉南北朝分支編寫組副主編,另外,有《全漢賦》、《漢賦辭典》、《全漢賦校注》等著作多種。

1935年,費振剛出生於遼寧鞍山。1955年,考入北京大學中文系。1960年,畢業後留北京大學任教,歷任助教、講師、副教授、教授。1961年,費振剛作為青年教師代表參與主編《中國文學史》,獲國家教委優秀教材特別獎。1994至2000年,任北京大學中文系主任。2021年3月22日,費振剛去世,享年86歲。
『肆』 北大著名學者費振剛逝世,享年幾歲
北京大學中國語言文學系教授、漢賦研究專家費振剛因病醫治無效,於2021年3月22日在遼寧鞍山逝世,享年86歲。
費振剛,1935年4月2日生於遼寧省鞍山市。1955年9月考入北京大學中文系(五年制本科),1960年9月留校任教。1979年6月任講師,1985年9月任副教授,1992年8月任教授。長期擔任中文系領導職務,1977年至1988年任副系主任,1994年至1999年任系主任。2000年8月退休。曾擔任北京大學黨委委員、北京市第七屆人民代表大會代表等。
費振剛一直從事中國古代文學教學與研究工作。1958年至1959年,兩次參加北京大學中文系1955級《中國文學史》的集體編寫,並負責科研組織工作。

(4)北京大學教授去世擴展閱讀:
費振剛的學生、北京大學對外漢語教育學院副教授趙長征對恩師的去世深表哀悼,他表示:
回憶起老師慈祥的面容,殷殷的關切,如在眼前。在中國,20世紀後半葉讀中文系的人,大概沒有不知道費老師的。他參與編寫的新中國第一部《中國文學史》,成為幾十年中全國高校中文系最流行的教材。
他教給學生們從原始典籍入手的治學路子,雖然艱苦,短期內不容易出成果,卻是做好學問的正道。他讓學生們明白:學術是沒有捷徑可以走的,那種浮談無根、靠賣弄華麗術語和辭藻以嘩眾取寵的輕薄路數,在學術上是走不遠的。
他擔任北大中文系主任期間,面對商業化侵襲,提出「以不變應萬變」,不改系名,不擴招專業,為大學在商業大潮中如何堅守自己的責任樹立了標桿。
『伍』 93歲北大教授杜淑敏去世了,怎麼評價杜教授的一生以及貢獻呢
北京大學計算機學院教授杜淑敏同志因病醫治無效,在加拿大逝世享年93歲。杜淑敏在計算機領域的貢獻是非常大的,他參與了我國製造的第一台百萬次集成電路計算機的會戰,並主持完成了BD-200語言及其編譯程序和150機檢查程序的研製工作,對於我國在計算機軟體領域的進步做出來不可或缺的貢獻,讓我國在計算機領取有了質的飛躍和進展,而且他的一生都是非常低調的,而且一生都在致力於為我們的國家做貢獻,是一位非常值得大家尊敬的教授。

