北京大學英語系有哪些教授
⑴ 領先有哪些好的老師
李正元 老師: 北京大學數學系教授,曾任北京大學應用數學教研室主任,從事高等數學等課程教學近40年,是一位絕對不容錯過的考研輔導專家。與李永樂老師聯合主編的《考研數學復習全書》成為每個考研學子必備的數學復慣用書。
李永樂 老師: 清華大學應用數學系教授,全國考研數學試評組組長、閱卷組組長,全國最著名的考研數學線性代數輔導專家,領先名師。在考研輔導屆享有「線代王」和「線代輔導第一人」 的稱號,是考研數學界家喻戶曉的王牌輔導專家。其主編的《數學基礎過關660題》以及與李正元老師聯合主編的《考研數學復習全書》深受廣大考生的推崇。
黃先開 老師:全國勝任「考研數學三科全程主講之第一人」,中科院數學所博士,教授,哈佛大學高級訪問學者,經其輔導的學員中每年均有數位150分滿分得主考入北大、清華等名校。其與曹顯兵老師聯合主編的《考研數學歷年真題題型解析》和《考研數學最新經典講義》已進入考研數學復習叢書經典教材的行列。
曹顯兵 老師: 中科院數學所博士,教授,在科研上已承擔國家自然科學基金項目三項,省部級項目兩項;在國內外重要學術刊物上發表論文30餘篇,其中多篇被國際三大檢索系統(SCI,EI,ISTP)收錄,系黃先開教授的黃金搭檔。其與黃先開老師聯合主編的《考研數學歷年真題題型解析》和《考研數學最新經典講義》已進入考研數學復習叢書經典教材的行列。
施明存 老師: 畢業於復旦大學數學系,現在北京工商大學數理部任教,著名數學考研輔導專家,文登考研輔導書的副主編。在教學上,勤奮鑽研,成效顯著。他知識廣博、師德高尚,教學經驗豐富,授課思路清晰,重點突出,深受考研學子歡迎。
政治師資>>
團隊介紹:全國最具影響力的考研名師首席主講趙宇、魯生組合成領先東北地區最強的哲學、政治經濟學師資陣容,連續三年在全國同類班招生人數增長最快。 每年輔導的知識點幾乎涵蓋全部考試點,尤其是趙宇老師主觀題點題班和魯生老師的客觀題講題班,為領先學員取得政治高分提供了有利的保障。 以考試大綱為依據,以歷年考題為參考,按照領先名師精心編寫的《領先考研重點講義》,全面、分項系統化的教學,講授考試難點、指出考試重點。領先研發部根據個人情況不同為每一個政治學員制定科學而詳細的考研政治全年復習計劃,並跟蹤指導。
魯生 老師: 全國考研實力派輔導專家,魯老師知識淵博,理論功底深厚。上課旁徵博引,激情澎湃,感染力極強。最擅長講難點,辨析易混淆點,哲學、政經的晦澀、繁瑣經魯老師講解後簡單、明了,便於記憶,學生信服地稱魯老師為「難點一點通」,被譽為政經課輔導的「第一面旗幟」。
趙宇 老師:北京大學馬哲學士、碩士、博士,長期從事考研政治試題研究和教學輔導工作,其授課邏輯清晰、深淺結合、詼諧幽默。主講:哲學。由趙宇主編的考試蟲系列《碩士研究生入學考試政治輔導講義》深受廣大考研學子的好評和推崇。
王明生 老師: 研究型資深考研政治輔導專家,南京大學教授,博士生導師,主要從事毛澤東思想和鄧小平理論的比較研究。學生對他的評價是:「王老師的課幽默生動、條理清晰、重點突出、針對性強、命中率高」,「聽了王老師的課,才找到考研政治復習的感覺。」
英語師資>>
團隊介紹:領先英語名師講課有激情、最權威、信息量大、學員收獲大; 領先英語名師多年參加命題或閱卷工作,講課信息量大。特別提示:中國大學英語考試命題和閱卷工作都是大學老師負責,只有大學老師才真正了解國內英語考試的命題規律、試卷得分點和失分點。 領先英語名師具有豐富的授課經驗,每位老師主持考研輔導至少5年以上,經過領先課堂的嚴格考核和東北考生的無情考驗。 以考試大綱為依據,以歷年考題為參考,按照領先名師精心編寫的《領先考研重點講義》,全面、分項系統化的教學,總結考試方法,講授針對性極強的考試難點、重點、應試技巧、方法。領先教務部根據學員情況不同,為不同類型的英語學員制定科學而詳細的考研英語全年復習計劃,並跟蹤指導。
王若平 老師:全國著名英語教育家,英語考試研究專家,考研英語輔導專家。《考試蟲》系列叢書主編,被公認為考研英語界「元帥級」人物。多年身處英語考試第一線,對考研英語的命題原則和命題思路作過深入研究,其主編的《洞穿考研》、《碩士研究生入學考試英語輔導講義》、《英語詞彙考試蟲記憶樹》、《研究生入學考試英語四會式詞彙》、《閱讀基本功》、《考研閱讀專項訓練》、《萬能作文》等系列考研輔導叢書享譽全國,成為考驗輔導書中的經典之作。
張磊 老師: 著名的英語考研輔導專家,美國芝加哥大學高級訪問學者,國家考研英語閱卷組核心成員,其倡導的應試得分技巧具有極強的臨場效果,在英語考研界享有「應試王」的美譽。
曹其軍 老師: 「考試奇才」,北京大學英語教授,全國著名考研輔導專家,領先名師,國家考研英語閱卷組成員, 在北京、濟南、天津、上海、南京、武漢、成都等全國主要城市主講考研英語,被譽為考研英語輔導的「新生代領袖」。主編《研究生入學考試歷年試題解析》、《2006考研英語閱讀理解命題規律》、《預測模擬題》(高聯策劃)等一批精品資料。
索玉柱 老師: 北京大學英語系教授、英語測試學博士,歸國學者,著名考研英語輔導專家,領先名師。授課風格獨特,極受考生歡迎,多年的教學積累了豐富的輔導備考經驗,深受廣大學子的贊譽。
肖克 老師: 北京外國語大學英語專業碩士,中國派聯合國同聲翻譯,授課針對性、實用性極強,因其獨特的講解模式和得分策略,被學生成為「高分妖刀」。此人異常驍勇善戰,講學足跡已遍及除西藏、貴州、青海之外長城內外、大河上下的所有核心城市。自2006年9月起,此人正式加盟領先,東北地區獨家授課。
丁曉鍾 老師: 全國著名考研英語輔導專家,其憑借深厚的功力、豐富的經驗,總能准確地把握住考試命題規律、直擊重點、大幅度提高考生學習及考試成績.其創作和推廣的"閱讀超精讀"、「詞彙超鏈接」、「作文閃光點」等學習理念已成為廣大考生提高英語水平,征服英語考試的必勝法寶。
王建華 老師: 中國人民大學英語教授,多次參加國家英語考試的命題及閱卷工作,高聯名師,加上豐富的英語教學理論知識,對考研英語的命題原則、方法、步驟、程序了如指掌。近年來,專攻大學英語四、六級、考研考試,輔導培訓考生數萬人,考研英語輔導的新生代領軍人物之一。其講課提綱挈領,幽默風趣,重點突出,往往一語道破考研天機。
⑵ 中學英語語法大全的作者簡介
胡壯麟北京大學英語語言文學系主任、資深教授,北京大學澳大利亞研究中心主任,清華大學外語系雙聘教授,北京師范大學外語系教授,博士生導師。先後任清華大學、北京航空航天大學、北京師范大學、北京外國語大學、中國人民大學、西南師范大學、南京師范大學、解放軍南京國際關系學院、蘇州大學、廈門大學、青島海洋大學、山東大學等35所院校客座或兼職教授。曾任中國高等學校外語專業教學指導委員會委員,英語組副組長,中國英語教學研究會副會長,北京外國語大學中國外語教育研究中心學術委員會主任,全國高校功能語法教學研究會會長等職務。北京教育委員會英語學科教材編寫委員會主編,清華大學「大中小英語教學一條龍」實驗項目顧問。曾編著近30本著作,其專著《語言學教程》獲國家教委優秀教材一等獎,並入選2004年北京高等教育精品教材;《系統功能語法概論》獲全國第二屆優秀教育圖書二等獎。目前研究方向涉及:國外語言學、功能語言學、語用學、文體學、語篇分析、英語教學法、語言規劃、符號學、認知與隱喻、中小學英語教學等。

⑶ 北京外國語大學教授名單
北京外國語大學教授名單有:張西平、王建斌、王洪濤、耿力平、金利民。
張西平,現為北京外國語大學教授,亞非學院院長,北京外國語大學海外漢學研究中心主任,中國社會科學院基督教研究中心副主任;世界漢語教育史學會會長;中國中外關系史學會副會長,博士生導師,國家有突出貢獻的專家,享受政府特殊津貼。

1998年應邀參加比利時滬汶大學漢學系和南懷仁基金會聯合召開的「南懷仁國際研討會」,並在會以英文宣讀論文;1998年應邀參加「巴黎第七屆國際漢學研討會」,在會上宣讀論文。2000年在葡萄牙的里斯本參加《中國和葡萄牙科學技術史討論會》,2001年在澳門理工學院參加《澳門與中西文化交流國際討論會》。
⑷ 北京外國語大學中國外語教育研究中心的學術委員會
主任:王初明廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心,教授,博士生導師
委員:(以下按姓氏筆劃順序排列)
王薔 北京師范大學外國語言與文學學院教授,博士生導師
文秋芳 北京外國語大學中國外語教育研究中心,教授,博士生導師
馮志偉教育部語言文字應用研究所/中國傳媒大學,教授,博士生導師
李宇明 教育部語言文字信息管理司司長,教授,博士生導師
楊永林 清華大學外語系,教授,博士生導
高一虹 北京大學英文系,教授,博士生導師 主任:胡壯麟北京大學英語系教授,博士生導師
委員:(以下按姓氏筆劃順序排列)
王薔北京師范大學外國語言與文學學院教授,博士生導師
劉潤清北京外國語大學中國外語教育研究中心顧問,教授,博導
吳一安北京外國語大學英語學院,教授,博士生導師
李宇明教育部語言文字信息管理司司長,教授,博士生導師
沈家煊中國社會科學院語言研究所所長,教授,博士生導師
楊永林清華大學外語系教授,博士生導師
高一虹北京大學英文系教授,博士生導師
袁振國中央教育科學研究所所長,教授,博士生導師 2004年12月-2007年12月
主任:胡壯麟教授北京大學英語系資深教授,博士生導師
委員:(以姓氏筆畫為序)
文秋芳教授北京外國語大學中國外語教育研究中心主任,教授,博 士生導師
劉潤清教授北京外國語大學外國語語言研究所所長,中國外語教育研究中心教授,博士生導師

⑸ 英語專業著名學者及其研究方向
你好!這個有很多,單列舉一個例子
鍾作猷(1902.11.18-1988.05.24)
四川雙流人,教授、著名學者,是我國外國語言文學研究領域先行者之一,早期英語學科帶頭人。早年就讀於北京大學,後留學英國。1927年後,任北京大學講師、副教授、教授。1934年赴英國留學,專攻英國文學,於1936年獲愛丁堡大學英語語言文學博士學位。後曾任四川大學文學院、西北大學、光華大學、四川師范學院、南開大學教授。1978年後,任天津外國語學院英語系教授,培養了一大批優秀學子和中青年教師。他一生著述頗豐,學術上有很深造詣。著有《多娜:獨幕劇》、《人生十二論》、《基礎英語語法》、《高級實用英文語法》、《英語修辭學基礎》、《高級英文寫作與文選》等著作,曾在林語堂、溫源寧創辦的著名學術期刊《天下》(1935-1941)發表「維多利亞時代英國六位作家的研究」、「現代英國小說」、「英格蘭人和英國人:兩個民族性之比較」等十三篇學術論文。
故人已去,德澤猶在。「教育」是他最忠誠的事業,傾盡畢生心血,教書與育人,科研與探索,他用德業兼濟,為天外人樹立了大師的標桿。
⑹ 北京大學英語系的基本簡介
此外,1903年6月的《奏定大學堂章程》中又在文科中設立了英國文學門。 1912年京師大學堂改名為北京大學校。1919年廢科改系,北京大學分為14個系,由年輕的留美教授胡適擔任英國文學系主任。胡適與英文系的另一位著名教授辜鴻銘分別代表了當時新文化運動中的新舊兩派。在二十年代中,英文系群賢畢至,集中了陳源、楊蔭慶、溫源寧、林語堂、徐志摩、郁達夫、羅昌、潘家洵、張欣海、楊宗翰、王文顯、吳宓、劉振民等著名學者。溫源寧、楊蔭慶和凌子平等曾先後出任過系主任。 1932年,北京大學的英、法、德文系合並為西洋文學系,後改稱外國文學系。在30年代中來外文系任教的著名英語學者有梁實秋、朱光潛、葉公超、趙詔熊等。英語專業課和選修課的開設當時均達到了相當高的水平。梁實秋和葉公超曾分別先後擔任外文系主任兼英語組主任。
1937年抗日戰爭爆發,北京大學、清華大學和南開大學經長沙遷移到雲南,合並成立了西南聯合大學,直到1946年抗戰結束後才重新分開。在艱苦的歲月里,西南聯大的外語系的英語教學卻呈現出欣欣向榮的景象。除燕卜孫、溫德等外教,在此執教的還有陳福田、潘家洵、錢鍾書、陳嘉、葉公超、袁家驊、吳宓、卞之琳、李賦寧和楊周翰等人。
1946年,北京大學遷回北京之後,朱光潛出任了外語系主任。1952年,新中國實行了院系調整,北京大學、清華大學和燕京大學的外語系合並為北京大學西方語言文學系。卞之琳、聞家駟和馮至等曾先後出任西語系主任。
多年來,由俞大絪、朱光潛、楊周翰、李賦寧、趙蘿蕤等老一輩學者所創立的人文傳統在英語系不斷得到發揚光大。經數代人的不斷努力創新,使教學科研事業後繼有人、蓬勃發展。北大英語專業教育的特色是 : 立足於聽、說、讀、寫等最基本的實用技能,詳悉最細碎的語言現象,同時汲取千百年來西方文明長河中沉積下來的人文養分,以多重的視角和高超的境界觀察和走入現代社會。語言與文化並舉,技能與思想聯姻。這便是北大英語系的教育方針和教學實踐。得益於綜合性大學各學科交叉互補的教育環境,北大英語系所培養的不僅僅是工具型的優秀外語人才,而且是具有高度人文素養、對人類文化和世界文明有較深造詣的「北大人」。
英語系的課程設置正是上述方針的體現。我系目前開設英語精讀、視聽訓練、口譯筆譯、商業英語及計算機等課程,同時也有一整套文化、文學、語言學、思想史及電影與戲劇等方面的課程。本科生也可根據自己的興趣和能力,選修一門輔修專業,或攻讀雙學位課程。本科生中優秀者可在三年級時直接攻讀碩士,或在畢業時免試直攻碩士甚至博士學位。北京大學外國語學院英語系英語語言文學專業是我國最早的英語語言文學碩士點和博士點之一,也是國家教育部確定的全國四個英語重點學科點之一。近年來,又成為外國語言文學學科的博士後流動站。
北大英語系有一支年輕化、高學歷的教師隊伍。隨著教師隊伍進一步年輕化,具有博士學位和國際化教育背景的教師人數將穩步增加。另有多名英美教師任教,並有國際學者頻繁蒞臨講學。
英語系現任主任為丁宏為,副主任李淑靜(主管大學英語教研室工作), 蘇耕欣(主管英語專業教研室本科生工作)、和毛亮(主管英語專業研究生工作)。

⑺ 錢青的主要經歷
求學經歷:
1950-53: 東吳大學(現蘇州大學)大學本科 生物系畢業
1957-58: 北京外國語學院(現北京外國語大學)英語系副博士研究生,提前畢業
1981-84: 獲得美國芝加哥大學英語系哲學博士學位
歷任教學崗位:
1958-1978:北京外國語大學英語系講師1979-1985:北京外國語大學英語系副教授
1985-87 :北京大學英語系任職
1986年始擔任北京外國語大學英語系教授、博士生導師
1992-93:外交學院英語系任職
錢青教授還分別在河南大學外語系、廣西師范大學外語系、南師大、北師大、川大、長沙鐵道學院做過英文講座以及各類行政與學術活動
2005年1月31日 光榮退休,反聘擔任兼職教授,仍繼續從事教學工作
歷任主要職務:
1985--2002:北京外國語大學英語系英美文學專業碩士研究生負責人
1986至今:《外國文學》編輯部編委
1991至2004:全國美國文學研究會副會長
1992至2005:國際大學教授協會(IAUPE)會員
此外,90年代後期兼任國家教委評全國博士點、碩士點的通信評議員、教委資助優秀年輕教師基金會的評委、北京市人文社會科學獎的評委等職
主要行政活動:
1993-97年全國政協委員
1993-2002全國人大代表
獲獎情況:
1981-82:獲得美國女大學生協會American Association of University Women (AAUW)美國大學婦女聯合會的埃塞爾·巴伯獎學金
1982-84:獲得基督教亞洲高等教育聯合董事會的獎學金(註:1994年赴法國,1998年赴美國參加學術會議往返機票均由該基金會慷慨承擔)
1986:榮獲國務院人事部的「中青年有突出貢獻專家」證書
1987.7:獲英國文化委員會提供的獎學金,參加劍橋會議並在大英圖書館做研究
1988年秋:被邀請為《薇拉·凱瑟通訊》1988年秋期文學專刊的特邀編輯
1990.9-91.8:獲富布賴特學者獎學金,在美國布朗大學及芝加哥大學進行科研
1992.7-8月:獲美國洛克菲勒基金會的獎學金,在義大利貝拉吉歐洛克菲勒研究中心進行研究工作
1993年:評為全國先進教師;
1988,1993,1995年被評為北京市先進教師
1998.3-8月:獲英國劍橋大學 Clare Hall 學院的基金會獎學金及中英獎學金基金會部分獎學金,在Clare Hall(Cambridge)研究19世紀英國作家特羅落普和喬治·艾略特
2002.1—2002.2:獲美國洛克菲勒基金會獎學金,在義大利貝拉吉歐洛克菲勒研究中心完成關於當代美國作家的文章
海外學術經歷:
除了國內會議以外,錢青也也參加了許多高級別的國外國際會議與學術報告。
1983年5月 邀請在美國內布拉斯加州紅雲鎮召開的第28屆春季凱瑟會議上做英文發言 主題為《英美文學在中國的翻譯》
1983年7月 凱瑟專題討論會。美國內布拉斯加州海斯丁學院
1987年7月 應英國文化委員會邀請,參加了在英國劍橋舉行的當代作家作品研討會,聽取當代英國作家讀自己作品選段並發言。英國文化委員會提供全部費用,並在大英圖書館做了兩周研究。
1988年。在香港大學發言《七十年代的美國「微型小說「》,第6屆國際會議,由香港大學提供全部費用
1994年7月巴黎召開的國際菲茲傑拉爾德海明威會議上的發言:《查里·威爾斯的三副面孔》。
遞交發言稿:(tabled paper)《「往西`邁」與「換位子」中的英美文化沖突》
1995年7月在丹麥哥本哈根舉行的國際大學英語教授協會(International Association of University Professors of English)(IAUPE)會議。
1996年9月。發言:《菲茲傑拉德在中國的地位》紀念菲茲傑拉德誕生100周年的國際會議。
美國, 普林斯頓大學,
1998年6月發言:《無法琢磨的內心:評「教授的住宅」中教授的男權主義思想》。薇拉· 凱瑟國際會議,美國新擇西州,德魯大學
2001年8月發言:《中國大學的英語教學狀況》。國際大學英語教授協會的會議於德國班貝格舉行
其他題目的演講:
1998.6.23題目:《當代中國女小說家》。應亞洲基督教高等教育聯合董事會邀請,於紐約董事會總部。
2000年2月18日題目:《當代中國小說家與當代社會》。應南加州、查普曼大學邀請
其他活動
錢青教授在英格蘭出身,其標准,優美動聽的英式口音在英語教學界名聞遐邇。著名的北外英語語音學專家,央視語音顧問朱鑫茂教授早年便以錢青的英式口音為模仿對象。據朱教授稱1980年老師錢青對他說: Now you sound like a young Englishman讓他頗受鼓舞。
錢青曾經為很多國內出版的英語教材灌過唱片、錄音帶,如北大張祥寶、周善鳳先生1985年編寫的四卷《大學英語》教科書、許國璋先生的舊的大學英語教材等,70年代末在北京廣播電台教英語,為期一年。
曾多次被邀請參加 與國內兩大英語演講比賽(另一個為cctv)之一的21 世紀杯英語演講比賽決賽當裁判。2002 年獲邀請參加CCTV杯演講比賽決賽當裁判。
近年給研究生開的課
英國維多利亞小說
目錄學與研究方法
現代美國小說
當代美國小說

⑻ 百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世 ,兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世1
6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇於求真,把中國文化推向世界。
北京大學新聞傳播學院官網的退休教師介紹顯示,許淵沖先生1921年生於江西南昌,1938年入國立西南聯合大學,1939年把林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,1941年應征在美國志願空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的「民有,民治,民享」,第一次做了溝通中美文化的工作。
1983年,許淵沖來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年兼在國際關系學院開設中西文化比較課程,1985年在國際文化教研室(後改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。
根據新京報此前的報道,自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世2
許淵沖人物生平
嶄露頭角
許淵沖
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 [12]
西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得「兩彈一星」功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
求學經歷
許淵沖
兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的.招待會上,翻譯不知道該如何翻譯「三民主義」一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:「of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)」陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的「星期五學會」,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
詩譯英法
20世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治 運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
人物逝世
據北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲。 [13]
