當前位置:首頁 » 教授導師 » 福州大學研究生導師吳海彬

福州大學研究生導師吳海彬

發布時間: 2023-11-19 21:19:35

⑴ 福州大學法學院的師資力量

學院擁有一支以中青年教師為主體的實力雄厚的師資隊伍,隊伍結構合理,教學、科研能力強。其中,絕大多數教師具有高級職稱或博士學位;絕大多數教師是具有律師執業資格的「雙師型」教師;多名教授、副教授享受國務院政府特殊津貼、入選省級「百千萬人才工程」和校級「百人工程」;多名教授擔任了全國性學術團體的副會長和常務理事。
陳泉生,福州大學法學教授、博士生導師,中國環境資源法學研究會副會長,福建省政府法律顧問,1995年入選「百千萬人才工程」,1997年起享受國務院政府特殊津帖。從事環境法學研究近20年,迄今公開發表科研成果近百萬字,其中在《中國社會科學》、《法學研究》、《中國法學》等國家權威刊物發表高水平論文三十多篇,主編兩套系列專著:《生態與法律專題研究叢書》和《環境法學系列專著》。主持過十多項國家及省部級科研項目,以上課題成果獲省部級及高校人文社會科學優秀成果獎十多項。
鄒雄(1963.12-)男,法學教授,博士生導師。現任福州大學法學院院長、民商法教研室主任,兼任中國環境資源法學研究會常任理事、福建省人事爭議仲裁委員會仲裁員、福州市律師協會專業指導委員會委員、福建天長律師事務所律師。迄今已主持或參與過八項國家、省部級科研項目的研究,出版專著一部(《環境侵權救濟研究》),參編教材一部,在《中國法學》、《現代法學》等學術刊物上發表論文數十篇。
葉知年福建永泰人,1966年7月出生,西南政法大學法學碩士。現為福州大學法學院教授、碩士研究生導師,兼任中國法學會民法學研究會理事、中國法學會比較法學研究會理事、福建省法學會學術委員會委員、福建省法學會民商法學專業委員會副主任。主要學術成就:《中國合同法新論》(福建人民出版社1995年版)、《電子商務法論—電子合同研究》(福建教育出版社2003年版)、《無因管理及相關債之制度研究》(中國檢察出版社2007年版)。
黃輝1990年本科畢業於北京大學法律學系經濟法專業。現任福州大學法學院副院長,碩士生導師。主要學術成就:《網路隱私權的法律問題研究》 司法部中青年項目、《WTO與環境保護研究》省社科青年項目、《網路知識產權法律保護的研究》省教委項目等十幾項省部級研究項目,在法學刊物發表論文幾十篇。
湯黎虹曾任福州大學校黨委宣傳部部長。現為福州大學法學院教授。經濟法碩士生導師。中國社會法研究會會長。現主要研究方向為社會法。著有《社會法學》、《社會法通論》等書。

⑵ 急求 bec中高級口語必備手冊電子版 陳小慰(藍色封面)~

陳小慰(Xiaowei, Chen),女,教授,英語語言文學博士,現任福州大學外國語學院院長。曾獲國家留學基金委獎學金到英國曼切斯特大學訪學,並兩次獲加拿大政府研究獎赴加從事學術研究。任福州大學外國語學院英語語言文學碩士研究生、翻譯專業碩士研究生、語言學與應用語言學碩士研究生導師。兼任中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、中國翻譯協會理事、福建省翻譯協會副會長。[1]

中文名
陳小慰
國籍
中國
代表作品
《福建對外宣傳翻譯問題研究》
職稱
教授
在研項目
1.《福建對外宣傳翻譯問題研究》,福建省社會科學規劃項目,第一負責人,2006-2008
2.福建省省級精品課程「翻譯」,第一負責人
(另曾參與國家社科基金項目1項,主持省級科研項目4項,教改項目2項)
擔任職務
福州大學外國語學院《語言與文學專業》碩士研究生導師,教授,院長。
擔任課程
英漢翻譯理論與實踐、漢英翻譯理論與實踐、交替傳譯、高級口譯、實用漢譯英
主要研究興趣
翻譯理論與實踐、實用翻譯、商務英語、加拿大文學
科研成果
出版著譯16部;其中獨著(譯)7部,主編、主譯5部,合著(譯)4部,發表論文近50篇(均獨立完成),其中有近30篇發表在《中國翻譯》、《外國語》、《外國文學》、《外語研究》、《當代外國文學》、《文藝報》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《四川外國語學院學報》、《翻譯季刊》(香港)、《瑪格麗特·勞倫斯評論》(美國)等 CSSCI入選期刊、中外文核心刊物和境外學術刊物上。有代表性的科研成果有:
代表性著作
1.《語言·功能·翻譯─漢英翻譯理論與實踐》,福建教育出版社,1998年10月出版(21.5萬字,獨立承擔)
2.《新編劍橋商務英語難詞解譯》,(北京)經濟科學出版社(國家一級出版社),2002年8月出版(64萬字,獨立承擔)
3.主編《新編劍橋商務英語同步輔導》(第二版 Pass BEC)(初、中、高級三冊)兼《高級》同步輔導作者,經濟科學出版社,2004年4月出版,三冊共99萬字,其中《高級》33萬字。該成果獲福州大學優秀教材一等獎。
4、主編《新編劍橋商務英語口試必備手冊》(中、高級)(其中背景閱讀部分配備譯文),經濟科學出版社,2005年9月出版,72萬字。除擔任主編外,本人獨立完成約21.7萬字)
5、《新編實用翻譯教程》,經濟科學出版社,2006年3月出版(30萬字,獨立承擔)。該成果獲福建省第七屆社會科學優秀成果二等獎。
6、主編《福建省情詞彙表達速譯手冊》(兼主要作者),福建教育出版社,2008年出版(全書208千字,本人完成約100千字)
7、主編《新編劍橋商務英語同步輔導》(第三版 Success with BEC)(上、中、下三冊)兼《中級》同步輔導兩作者之一,經濟科學出版社,2009年6月出版,三冊共165萬字, 其中《中級》50萬字,本人獨立完成約26.5萬字。
8、主編《新編劍橋商務英語口試必備手冊》(修訂版)(中、高級)(其中背景閱讀部分配備譯文),兼主要作者,經濟科學出版社,2010年12月出版,本人獨立完成約22萬字
9、《新編實用翻譯教程》(增訂版),經濟科學出版社,2011年11月出版(40萬字,獨立承擔)[1]
代表性譯著
1.《使女的故事》(譯林世界文學名著·現當代系列之一),27.1萬字,2001年9 月由江蘇譯林出版社出版。後由台灣九歌出版社(天培文化)向譯林出版社購買版權,於2002年9月在台灣出版中文繁體版(獨立承擔)
2.《上海孤兒》(外國文學最新佳作叢書,21.2萬字),江蘇譯林出版社2002年1月(獨立承擔)
3.《十日談》(外國文學名著),海峽文藝出版社,2002年10月(合譯,本人承擔33萬5千字)
4.《藍色虛擬空間》(當代外國文學新作,33.3萬字),江蘇《譯林》雜志社2003第5期(全國百種重點社科期刊,首屆國家期刊獎獲得者,2004年6月由譯林出版社出單行本(當代流行小說名篇叢書)(獨立承擔)
5.《惡魔花園》,新星出版社(國家外文發行事業局),2008(22.6萬字,主譯加全書審校)
代表性論文
1. 語義轉移規則在修辭翻譯中的應用《福建外語》,1990.3-4期合刊 (獨立撰寫)
2. 淺談合作原則在翻譯理解中的作用《外國語》,1993.1(獨立撰寫)
3. 視點轉換法在漢英翻譯中的應用《中國翻譯》,1995.1(獨立撰寫)
4. "Towards Mother's Role. An Analysis of Change in Hagar』s Character Reflected in the Language」, Margaret Laurence Review, Volume 2-3, 1995, U.S.A(獨立撰寫)
5. 簡評「譯文功能理論」《上海科技翻譯》,1995.4(獨立撰寫)
6. 試論「譯文功能理論」在應用文類翻譯中的指導作用《上海科技翻譯》,1996.3(獨立撰寫)
7. 《殘月樓》為何能獲總督獎提名 《外國文學》,北京外國語大學,1997.2(獨立撰寫)
8. 從文化接受角度試析《首席》英譯本的得與失 《四川外國語學院學報》,1998.1(獨立承擔)
9. 發自內心的歌唱──析加拿大華裔作家小說詩歌集《多嘴的麻雀》,《文藝報》,1999年4月29日出版(獨立承擔)
10. 翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考,《中國翻譯》,2000.4(獨立撰寫)
11. 橋梁的另一端──論翻譯影響譯語文化《上海科技翻譯》2000.2(獨立承擔)
12. 「小說真實」的完美實現──析艾麗斯·蒙羅的「愛的進步」《福州大學學報》2000.2(獨立撰寫)
13. 商務詞彙翻譯中的回譯與借用 《中國翻譯》2001.4(獨立撰寫)
14. 從英語專業8級翻譯測試看目前英專學生亟待加強的幾個方面《中國翻譯》,2002.1(獨立撰寫)
15. 從《中國古代風俗一百則》翻譯看譯文功能決定翻譯策略《四川外國語學院學報》,2002年第1期(獨立撰寫)
16. 石黑一雄和他的「國際化小說」《青春閱讀》,2002年第5期(獨立撰寫)
17. 論文學翻譯中的作品研究——《使女的故事》翻譯談,香港《翻譯季刊》第24期,2002底出版。該刊論文摘要(英文)收入由英國曼切斯特大學編輯的半年刊《翻譯學摘要》(獨立撰寫)
18. 一部反映現實的未來小說──瑪格麗特·阿特伍德《使女的故事》評析,《當代外國文學》2003.1(獨立撰寫)
19. 網路的雙刃劍——析《藍色虛擬空間》,《譯林》,2003年第5期(獨立撰寫)
20. 商務語篇的翻譯《中國翻譯》, 2004.3(獨立撰寫)
21. 在學科的交匯點上——讀《架設東西方的橋梁—英國漢學家理雅各研究》,《外國語言文學》(季刊),2004年第3期(獨立撰寫)
22. 通俗文學對譯者的挑戰《中國翻譯》2005.2(獨立撰寫)
23. 口譯教學中的相關語用鏈接,《上海翻譯》(原上海科技翻譯),2005年第2期(獨立撰寫)
24. 當代英美通俗小說的譯介與影響,《福州大學學報》,2005年第3期(獨立撰寫)
25. 論譯文用詞的與時俱進,《中國科技翻譯》,2005年第3期(獨立撰寫)
26. 外宣翻譯中「認同」的建立《中國翻譯》2007.1(獨立撰寫)
27. 翻譯教學中的軟肋及改進方向《上海翻譯》2007.1(獨立撰寫)
28. 外宣標語口號譯文建構的語用修辭分析《福州大學學報》2007.1(獨立撰寫)
29. 新版《柯林斯COBUILD英語詞典》語用信息及其雙語對照的必要性,《外語研究》2007.3(獨立撰寫)
30. 語用與翻譯中言語資源的得體利用《中國翻譯》2008.6(獨立撰寫)
31. 翻譯教學中『守土有責』意識的培養——中式英語遭追捧現象剖析,《上海翻譯》,2010年第3期.
32. 韋努蒂「異化」理論話語的修辭分析,《中國翻譯》,2010年第4期.(該論文獲福建省第九屆社會科學優秀成果三等獎)
33. 《於丹<論語>心得》英譯本的修辭解讀,《福州大學學報》(哲學社會科學版),2010年第6期
34. 論譯文話語的修辭力量,《中國外語》,2011年第3期
35. 外宣翻譯:從「新修辭」理論角度的思考,《東方翻譯》,2011(5)8-13 雙月刊
36、漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯,《上海翻譯》,2012(1),29-33 雙月刊
37、對德國翻譯功能目的論的修辭反思,《外語研究》,2012(1),91-95 雙月刊[1]
獲獎情況
1、1999年獲福州大學第二屆「十佳青年教職工」 稱號,同年榮獲中共福建省委教工委、省教委授予福建省「師德之星」稱號
2、2000-2001學年獲福州大學教學優秀二等獎
3、2000-2001學年獲福州大學優秀教師獎
4、2001-2002學年獲福州大學教學優秀二等獎
5、2002-2003學年獲福州大學教學優秀三等獎
6、2004-2005學年獲福州大學教學優秀一等獎
7、《新編劍橋商務英語同步輔導》(初、中、高三冊)獲2006年福州大學優秀教材一等獎
8、2006-2007學年獲福州大學教學優秀一等獎
9、2007年獲福建省第七屆社會科學優秀成果二等獎
10、2008年獲福州大學教學名師稱號

⑶ 泉州田安大橋四尊神獸去向最新消息,從哪來回哪去

田安大橋兩座橋頭堡最具特色的是將放置四座巨型雕塑,它們是中國古代四大神獸青龍、白虎、朱雀、玄武,分別由來自上古神話中的黃帝、西王母、女媧和炎帝駕馭,祈求晉江兩岸風調雨順。

它的設計者是福州大學廈門工藝美術學院碩士研究生導師劉毅教授。據悉,劉毅教授與泉州十分有緣,早在2007年,他就為泉州設計、製作了大型群雕《拍胸舞》。

雕塑是用銅鑄成,然後貼上金箔,高6米、長8米、寬5.5米,盡管是中空的,但每一座雕塑加上底座重達25噸。據悉,這么大體量的雕塑在國內大橋裝飾性雕塑中很少見。

(3)福州大學研究生導師吳海彬擴展閱讀

負責運送的江西桐青金屬有限公司熊經理介紹,這四尊雕塑,由大型貨車分兩次運送。從江西南昌到泉州,要走兩三天高速。每尊雕塑已是大卸八塊,但寬5米多的底座還是難為了司機,過收費站還得特辦超寬證,「走下」大貨車時,還特請來承重130噸的吊車幫忙呢。而這些雕塑的拼裝,晴天也需一周。

雕塑創作者,福州大學廈門工藝美術學院碩士研究生導師劉毅教授介紹,四座雕塑從策劃到創作歷時3年,寓意「風調雨順」。

2013年4月底5月初,四尊神獸將鎮守田安大橋橋頭堡頂部。除此之外,橋頭堡中部也新增了八座大型浮雕,底下還有兩座鎮水獸。

熱點內容
四川農業大學申請考核博士 發布:2025-10-20 08:58:11 瀏覽:981
福田雷沃重工本科生待遇怎麼樣 發布:2025-10-20 08:53:49 瀏覽:575
華為要本科生嗎 發布:2025-10-20 08:25:41 瀏覽:550
2008年青島本科生工資 發布:2025-10-20 08:04:24 瀏覽:444
東北大學藝術考研 發布:2025-10-20 07:38:35 瀏覽:299
我的大學生活txt 發布:2025-10-20 07:35:28 瀏覽:25
人民大學外語系考研 發布:2025-10-20 07:31:12 瀏覽:894
上海交通大學考研輔導班 發布:2025-10-20 07:24:54 瀏覽:420
華中農業大學細胞生物學考研群 發布:2025-10-20 07:09:36 瀏覽:558
南京大學2016考研線 發布:2025-10-20 06:43:12 瀏覽:930