大學日語教授
① 留學生和教授用日語怎麼說
一、留學生和教授:留學生と教授(りゅうがくせいときょうじゅ)
二、版留學生:[りゅ權うがくせい][ryuugakusei]
名詞
外國にとどまって勉強する學生。
留學生。

三、教授[きょうじゅ][kyouju]
名詞
教授。
と[to]:表示並列,和,同。
(1)大學日語教授擴展閱讀
教授[きょうじゅ] 除了作為名詞教授使用以外他動詞使用表示教,教授,教學,講授。
表示為:
學術・芸事を教え授けること。
教。教授。教學。
例:
外國語の教授をする。
教外語。
② 武漢大學日語系的教授簡介
吳魯鄂教授,女,研究生導師。1954年11月24日出生,山東省寧陽縣人,漢族,中國共產黨黨員。1976年畢業於武漢大學外語文系日語專業,留校任教。1980年9月至1981年7月在北京中日合辦的日語教師研修中心進修。1985年4月至1988年3月在日本大妻女子大學國文學系攻讀日本近代文學碩士學位,1988年3月獲得學位回國。1990年9月至12月,赴日本東京參加日本國際交流中心組織的日語教師研修班,被國家教委指派為中方團長。1980年定為助教,1988年晉升為講師,次年晉升為副教授。1997年晉升為教授。主要科研方向是日本近代作家與作品研究,曾發表過「夏日漱石與老莊思想」等論文。著有《夏漱石與中國文化》一書,1989年武漢大學出版社出版。(因本人現在日本講學詳情待歸國後續上)?
李國勝教授,男,碩士生導師。1976年畢業於武漢大學外文系日語專業,後留校任教,一直擔任日語專業高年級的文學史、古代文選、報刊閱讀、古典文法、閱讀、口譯、視聽、語言文化等課程。1984~1986年留學日本同志社大學文學部獲文學碩士學位。1991~1995年任日本同志社大學客座研究員、客座教授。現任外語學院副院長、日文系主任、中國日語教學研究會常務理事、中華日本學會理事、湖北省翻譯協會理事。主要成果除譯著《仇恨的證明》(小說)、《曾根崎殉情》(劇本)、《岩長姬》(劇本)、《中國漢語故事》(漢譯日)以及電影之外,還在國內外發表論文多篇,如:《<菊花の約>考》、《中國古典劇〈曾根崎〉殉情》の形成過程——文學腳本から演出腳本へ》、《上田秋成〈蛇勝之淫〉與馮夢龍的〈白娘子永鎮雷鋒塔〉》、《〈曾根崎心中〉の中國語翻譯の思考》、《日本古典小說〈雨月物語〉題解補說》、《文學的世界性與高校日本文學課的教學》、《日中顏色詞與文化芻議》、《中日「廁」語與文化小考》等等。

