哥倫比亞大學教授劉禾
❶ 劉禾的美國哥倫比亞大學教授
美國哈佛大學比較文學博士。曾多年執教於柏克利加州大學以及密西根大學,擔任比較文學系和東 亞系跨系教授。美國哥倫比亞大學教授,以及終身人文講席教授,2009年起同時擔任北京清華大學中文系教授,主要研究方向是文學理論、跨文化交流史和新翻譯理論。劉禾為美國學界知名學者,經常在歐亞等多國講學和訪問。她是古根漢大獎得主,曾任美國威勒克(René Wellek)文學理論書獎及列文(Harry Levin)文學史書獎的評委,其英文著作已被譯成多種文字,在世界各地產生廣泛的影響。
作家李陀的第二任妻子。 這位僑居美國的女學者早在1993年就在陳平原、陳國球主編的《文學史》第一輯中,發表了《一個現代性神話的由來:國民性理論質疑》。2002年,三聯書店出版了她的著作《跨語際實踐》,2008年,該書在原出版社出版了修訂本,「一個現代性深化的由來:國民性理論質疑」作為一章出現於書中,改名為「國民性話語質疑」。
❷ 帝國的話語政治作者簡介
劉禾,哥倫比亞大學終身人文講席教授,清華大學人文社會科學學院教授。她的學術生涯充滿輝煌成就,始於1990年,獲得美國哈佛大學比較文學博士學位。
劉禾教授曾在伯克利加州大學擔任比較文學系和東亞系的跨系教授及講座教授,展現出她在跨學科領域的深厚造詣。密歇根大學比較文學和亞洲語言文化系的跨系教授及講座教授職務,進一步證明了她在學術界的卓越地位。
她的學術貢獻不僅體現在教學上,還體現在豐富的著作中。劉禾教授的英文學術專著包括《Translingual Practice》(斯坦福大學出版社,1995年)、《Token of Exchange》(主編,杜克大學出版社,1999年)、《The Clash of Empires》(哈佛大學出版社,2004年)以及《Wrirink and Materiality in China》(與Judith Zeitlin合編,哈佛大學亞洲中心出版,2003年)。
此外,劉禾教授在中文領域的貢獻同樣顯著。她翻譯並出版了《Translingual Practice》的中譯本《跨語際實踐》,並參與了《語際書寫》(香港天地出版社,1997年;上海三聯書店,1999年)、《持燈的使者》(主編,香港牛津大學出版社,2001年;廣西師范大學出版社,2009年)等多部作品的編纂。
劉禾教授的學術影響力不僅僅局限於學術研究,她的著作不僅豐富了學術界的研究資源,也為廣大讀者提供了深入理解語言、文化與跨學科研究的寶貴視角。劉禾教授的成就不僅代表了個人的學術成就,也是跨學科、跨文化研究領域的一座豐碑。
(2)哥倫比亞大學教授劉禾擴展閱讀
《帝國的話語政治》一書講述的是19世紀晚期大清朝與英國之間的「帝國碰撞」,並對「帝國」問題進行了跨文化的歷史研究。作者以主權想像為中心,從各方面分析知識傳統和話語政治。作者處理了大量不同種類的文本和歷史事件,通過慾望和主權想像有關的帝國的話語政治這條主線貫穿起來。核心關懷是從近代中西沖突看現代世界秩序的形成,以及中國作為一個古老帝國是如何被帝國的話語政治「塑造」成為現代民族國家的。