當前位置:首頁 » 教授導師 » 廣外研究生高級翻譯導師

廣外研究生高級翻譯導師

發布時間: 2025-08-01 00:48:45

❶ 黃建華的人物生平

1961年畢業於中山大學外國語言文學系。畢業後留中山大學任教。1970年調廣州外語學院,歷任講師、副教授,西語系副主任、主任、副院長等職。1977年末至1981年中在聯合國教科文組織任譯審。1986年晉升為教授。1993年任博士研究生導師。1989年起任院長。1995年廣州外語學院與廣州外貿學院合並組建廣東外語外貿大學,即任新大學校長。2000年6月任期屆滿。現為廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心教授、博士生導師,廣州翻譯協會會長。主要社會兼職有:中國辭書學會副會長兼全國雙語詞典專業委員會主任、廣州翻譯協會理事長、全國法國文學研究會副會長、國際詞典學雜志(International Journal of Lexicography)編委;曾任亞洲辭書學會(ASIALEX)首屆會長。
他在學術上的主攻方向是詞典學研究。其論著《詞典論》1989年獲廣東優秀社科科研成果二等獎。他主持撰寫的《英俄德法西日語文詞典研究》1994年獲廣東優秀社科科研成果二等獎;「七五」原國家教委科研項目合作研究成果《雙語詞典學導論》1999年獲廣東優秀社科科研成果二等獎。此外,出版譯作和文學作品多種,其中主譯世界學術名著《自然法典》等4種,出版社科譯著《此時此地》等數種。1986年被國家人事部評為中青年有突出貢獻專家;1989年被評為全國優秀教師並獲獎章;1994年獲法國政府頒發二級教育勛章;1999年被評為南粵傑出教師;2001年9月,被中國教育工會全國委員會評為全國師德先進個人。
罹癌老教授終圓「詞典夢」
辭書,是各類出版物中編纂難度最高的品種之一。在白雲山下的廣東外語外貿大學,79歲的退休教授、知名法語專家黃建華(見圖,雷雨攝),經過16年的努力,完成了一部約六百萬字的《漢法大詞典》初稿,年內出版在望,這也是目前國內最大型的漢法詞典。
讓人驚嘆的是,黃建華編纂詞典期間經歷重病折磨,兩度住院,2012年被確診為肺癌第IV期,但他以同病魔賽跑的精神,終於完成了皇皇巨著,創造了晚年銀發奇跡。在今年教師節前夕,黃建華教授接受了南方日報獨家專訪,暢談編纂心得和從教之路。
皓首窮經十餘載編詞典
「編《漢法大詞典》是社會需要,也是奉命之作。」1998年,黃建華即將從廣外校長的行政崗位退下來之前,接到國家任務,毅然承擔主持編纂《漢法大詞典》的重任,其時他已逾花甲之年。
從校長崗位退下來後,黃建華一心撲進詞典的編纂工作中。編漢法詞典首先要找一本語言規范的漢語詞典,黃建華就找來商務印書館出版的《現代漢語詞典》打底,然後再逐個詞條收入新的詞彙,包括方言詞彙、港台詞彙甚至科技詞彙進行擴充。
「這個過程看似簡單,卻很費斟酌,既要面向中國人,也要照顧外國人學漢語。」黃建華說。「越是生活中活用的詞彙,就越得收進去。」對於一些拿不準如何翻譯的詞,黃建華就從英語詞典中找,如果英語詞典還找不到就要請教外國人。「編詞典費神就費在這里。」
10多年間,無論寒暑,他堅持每天上午8時30分到辦公室,晚上11時30分離開,幾乎把所有節假日的時間都花進去,每年只有除夕那一天才給自己「放假」。
「編纂辭書不同於做買賣,它是一項浩瀚的大工程,遠不是一年半載能見成效。」黃建華說。
病魔來襲毅然繼續戰斗
經過努力,黃建華的編纂詞典工作已完成一大半。可是在2007年,72歲的黃建華在一次體檢中被確診為肺癌。經過住院、手術開刀、吃葯、治療之後,黃建華的身體已十分虛弱。可是身體稍一恢復,他便仍然堅持每天伏案工作。
2012年,黃建華漸覺頸部、肩部、胳膊不適,最後發展到疼痛難忍,讓他食不知味、夜不安寢。他再度住院,確診為肺癌第IV期,癌細胞已轉移至骨頭,醫院亮起了紅燈。此時,黃建華的家人、友人紛紛勸說他立即停止工作,全心治病休養。
在關鍵時刻,是放棄工作還是繼續戰斗?黃建華選擇了後者。他說:「我編詞典雖已完成一大半,業績亦相當可觀,但別人很難接手,沒有最終完成,前面做得再多,都是枉然。」他繼續以嚴謹敬業的學術精神,以平常人難以忍受的痛苦,一邊接受靶向治療一邊工作,進行最後沖刺。
10多年皓首窮經,黃建華常常苦中作樂:「編詞典困難與樂趣相輔相成,最大樂趣就是當你克服了一個困難,找到一個恰當的翻譯,心裡真是很爽。」功夫不負有心人,黃建華最終完成了這部六百萬字左右的《漢法大詞典》,圓了他10多年的「詞典夢」。
「當詞典交稿那一刻,我長長地舒了一口氣,感覺自己很幸運。」坐在堆滿了字典、書章和稿紙的辦公室里,面容清癯、滿頭銀發的黃建華說。很難想像,眼前這位說話笑眯眯的慈祥老人,竟然與癌症斗爭了7個年頭。
勉勵青年教師專注學問
讓廣外師生感念不已的是,黃建華在帶病工作的同時,還熱心對青年教師「傳幫帶」,為青年教師多次作「科研與人生」專題講座,與現場教師分享他獨到的見解和心得。
黃建華師從著名詩人、翻譯家梁宗岱,改革開放之初他曾在聯合國教科文組織當譯審,1995年廣外並校後他擔任首任校長。黃建華卻總是謙虛地笑稱自己「先天不足,後天欠補」。黃建華還以自己幾十年的切身體會,勉勵青年教師淡泊名利,專注學問。他的一位學生告訴記者,老師一生總結出了二十四字箴言——淡泊名利,專注學術;嚴謹謙遜,勇於突破;關注健康,合理安排。

❷ 詹成的介紹

詹成,男,廣東外語外貿大學 高級翻譯學院教授、副院長、廣外MTI教育中心主任、碩士生導師,廣東省本科高校外語類專業教學指導委員會翻譯專業分委員會秘書長。研究方向為口譯理論與教學、翻譯學、文化研究。

❸ 請問哪裡有廣外高翻學院各導師的聯系方式呢,郵箱什麼的非常感謝~!

學科、專業名稱
學位類別
聯系
部門
聯系人
辦公電話
E-mail
聯系地址
郵政編碼

翻譯學回答
博士點
高級翻譯學院
羅慧瓊
36207370
[email protected]
廣外高翻學院
510420
其他的可試著打114問問

❹ 國內在哪些大學可以考同聲傳譯研究生

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業並通過專業考試者,獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:

杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語

戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語

司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語

除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。

2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:

筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:

寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。
填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,並依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前後呼應的結語段落。
改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。
綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。

筆試A結束後,考生再到語音室做5分鍾左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。

筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:

筆譯:中英文雙向筆譯
摘要:閱讀文章後以另一種語言寫出相當於原文1/4篇幅的摘要

通過筆試的學生方可參加面試。

面試:

每名考生面試時間為30-45分鍾,內容包括:

復述,A-A、B-B:聽3分鍾的演講,然後以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鍾的准備,作3-4分鍾的即興演講。
問答與對話。

3.學費

一年級:40,000元

二年級:60,000元

4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份

(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,並獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網路以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的「國際會議譯員資格證書」;並通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。

外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:
①101思想政治理論
②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。
二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,單獨復試。

英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作與網路知識
要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是

211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟

351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕

451漢語寫作與網路知識 中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社
2005年版 林青松
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶

(三)北京外國語大學高級翻譯學院 同聲傳譯專業 學制兩年 ,學費每年2.5萬元。

(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)
③ 611基礎英語
④ 921英漢互譯

(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授
5人① 101政治
② 二外210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢互譯

(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 640德語基礎
④ 922英漢互譯

(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 620俄語基礎
④ 922英漢互譯

(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室並投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.

(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)

(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.

(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰
考試科目是:
① 101 思想政治理論
② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語
③ 601 英語水平考試
④ 801 英語寫作與翻譯

廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).

❺ 同聲傳譯與英語口譯研究生

(一)上海外國語大學高級翻譯學院 會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業並通過專業考試者,獲得「會議口譯專業證書」,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。
1.會議口譯系所有口譯專業課均由具有豐富國際會議口譯工作和專業口譯教學經驗的國際會議口譯員協會(AIIC)會員執教。目前共有三名AIIC會員擔任本系專任教師,即:
杜蘊德(Andrew DAWRANT)A: 英語, B: 漢語, B: 粵語
戴惠萍(Harry DAI)A: 漢語, B: 英語
司徒羅斌(Robin SETTON)A: 英語, B: 法語, C: 德語, C: 漢語
除了三名專任教師以外,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周維(Vivian Zhou)以及數名活躍在專業口譯市場上的AIIC會員定期授課。各位教師的專業資歷,可在會議口譯系網站上查閱。此外,還不定期地邀請聯合國、歐盟、國際貨幣基金組織(IMF)、經濟合作與發展組織(OECD)、美國國務院和中國外交部等口譯用人單位的領導、專家以及世界一流會議口譯項目的專家教授舉行專題講座。
2.入學考試由筆試和面試兩個部分組成,其形式如下:
筆試A(半天),語言/綜合試卷,常見題型包括:
寫作:針對所設定專題寫出一篇文章。
填空(cloze)與結語寫作:要求考生填補文章里空缺的詞條,並依照文章的總體思路與文體風格,寫出邏輯一致、前後呼應的結語段落。
改寫(paraphrasing):要求考生改寫若干語句,文字不得與原文重復,但意思必須與原文一致。
綜合知識測試:包括國際知識、重要時事等。
筆試A結束後,考生再到語音室做5分鍾左右的錄音,以測試語音、語調、流暢度等。
筆試B(半天),翻譯試卷,常見題型包括:
筆譯:中英文雙向筆譯
摘要:閱讀文章後以另一種語言寫出相當於原文1/4篇幅的摘要
通過筆試的學生方可參加面試。
面試:
每名考生面試時間為30-45分鍾,內容包括:
復述,A-A、B-B:聽3分鍾的演講,然後以同一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
聽譯,B-A、A-B以及C-A(如有):聽3分鍾的演講,然後以另一種語言用自己的話重述演講內容,以抓住重點信息和邏輯為主。不能做筆記。
即興演講(A、B):從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,經過3分鍾的准備,作3-4分鍾的即興演講。
問答與對話。
3.學費
一年級:40,000元
二年級:60,000元
4.報名時間:每年11月中旬到次年3月份
(二)對外經濟貿易大學 英語學院的外國語言學及應用語言學專業和英語口譯(翻譯碩士)專業下面均設有國際會議口譯方向(需加試中歐聯合面試).口譯教師均在歐盟口譯總司接受過專業培訓,並獲得歐盟口譯證書。許多教師曾為聯合國紐約總部、日內瓦歐洲總部、國際勞工組織、歐盟等國際組織提供過口譯服務。筆譯教師翻譯與實踐經驗十分豐富,擔任過WTO入關談判、國際組織和政府機構等重要文件的翻譯。在教學設備方面,外經貿擁有先進的數字化國際會議同傳實訓室、歐盟口譯實訓室和語音實驗室,學校圖書館和學院資料室翻譯藏書豐富,多媒體視聽網路以及其他教學輔助設備先進,為人才培養提供了有力保障。國際會議口譯方向與歐盟合作,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業培養合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經驗豐富的中外教師共同執教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、教學與畢業資格考試工作。修滿全部課程、各課程測驗及格、畢業考試及格者,將獲得歐盟口譯總司頒發的「國際會議譯員資格證書」;並通過學位論文答辯者,將獲得碩士研究生畢業證書和學位證書。
外國語言學及應用語言學專業的考試科目是:
①101思想政治理論
②272二外俄語 或273二外法語 或274二外德語 或275二外日語 或277二外西語
③761基礎英語
④861綜合英語
要求:一、761基礎英語和861綜合英語針對報考英語學院的所有考生。761主要考查英語基礎知識和基本功,861主要考查語言運用能力。以上二門考試不涉及各研究方向相關專業知識。復試筆試按方向考察專業知識。
二、國際會議口譯方向主要培養同聲傳譯員,多帶帶復試。
英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:
①101思想政治理論
②211翻譯碩士英語
③351英語翻譯基礎
④451漢語寫作與網路知識
要求如下:211,351,451由外經貿自主命題,參考書目是
211翻譯碩士英語 英美散文選讀(一)(二)對外經貿大學出版社2008年蔣顯璟
351英語翻譯基礎 新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社2004年4月陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版)對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕
451漢語寫作與網路知識 中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社
2005年版 林青松
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶
(三)北京外國語大學高級翻譯學院 同聲傳譯專業 學制兩年 ,學費每年2.5萬元。
(51)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人
① 101政治
② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)
③ 611基礎英語
④ 921英漢互譯
(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授
5人① 101政治
② 二外210英語
③ 630法語基礎
④ 922英漢互譯
(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 640德語基礎
④ 922英漢互譯
(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授
5人 ① 101政治
② 二外210英語
③ 620俄語基礎
④ 922英漢互譯
(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室並投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.
(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)
(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.
(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰
考試科目是:
① 101 思想政治理論
② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語
③ 601 英語水平考試
④ 801 英語寫作與翻譯
廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).

熱點內容
武漢大學生留漢 發布:2025-08-02 04:06:11 瀏覽:234
成都中醫葯大學老師介紹 發布:2025-08-02 04:01:25 瀏覽:16
世界大學食品專業排名 發布:2025-08-02 04:01:20 瀏覽:21
四川大學期末考試時間 發布:2025-08-02 03:52:48 瀏覽:710
大學生違紀主要 發布:2025-08-02 03:49:52 瀏覽:966
太原大學老師招聘 發布:2025-08-02 03:48:18 瀏覽:600
怎麼找國外大學的教授 發布:2025-08-02 03:42:33 瀏覽:987
人民大學天津專業 發布:2025-08-02 03:35:36 瀏覽:732
北京中醫葯大學教授按摩手法講學 發布:2025-08-02 03:29:49 瀏覽:17
復旦大學副教授徐沖 發布:2025-08-02 03:22:54 瀏覽:423