北京大學教授誰從事翻譯60年
『壹』 許淵沖什麼時候去世的
2021年6月17日7時40分,許淵沖在北京家中逝世,享年100歲。
許淵沖生於江西南昌。早年畢業於西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」,北京大學教授,翻譯家。
許淵沖的經歷:
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見。
使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。
以上內容參考:網路—許淵沖
『貳』 中國有哪些著名的譯者他們各有哪些值得推薦的翻譯作品
中國有許多著名的譯者,他們為中外文化交流做出了巨大貢獻。以下是幾位傑出的翻譯家及其值得推薦的翻譯作品:
1. 許淵沖
許淵沖是北京大學教授,著名的翻譯家。他從事文學翻譯長達60多年,翻譯了包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》等在內的眾多中國古典詩詞,以及《紅與黑》、《包法利夫人》等外國文學作品。他的翻譯成就在中外文化交流中佔有重要地位。
2. 楊絳
楊絳是中國著名的女作家、文學翻譯家和外國文學研究家。她的翻譯作品《唐·吉訶德》被公認為最優秀的翻譯佳作,並已經累計發行70多萬冊。她的散文集《隱身衣》也出版了英語譯本。
3. 楊憲益與戴乃迭
楊憲益是中國著名翻譯家和外國文學研究專家,其夫人戴乃迭是英國人,兩人合作翻譯了多部中國經典著作,如《紅樓夢》、《儒林外史》等,獲得了國內外一致好評。
4. 趙彥春
趙彥春是天津外國語大學教授,他翻譯的《英韻三字經》是中國歷史上第一個以三個英文詞對譯三字經的版本。他的譯作讀起來朗朗上口,韻味十足,對傳承中華文化做出了貢獻。
這些譯者的作品不僅豐富了中國的文學寶庫,也為世界了解中國文化提供了寶貴的資料。
『叄』 百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世 ,兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世1
6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
兩個月前,4月18日,為慶祝許淵沖百歲生日,北京大學舉辦了「許淵沖先生翻譯思想與成就研討會」。在此次會議上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇於求真,把中國文化推向世界。
北京大學新聞傳播學院官網的退休教師介紹顯示,許淵沖先生1921年生於江西南昌,1938年入國立西南聯合大學,1939年把林徽音懷念徐志摩的新詩《別丟掉》譯成英文,1941年應征在美國志願空軍任英文翻譯,許淵沖把三民主義解釋並翻譯為美國林肯總統的「民有,民治,民享」,第一次做了溝通中美文化的工作。
1983年,許淵沖來到北京大學,任外國語學院客座教授,講授文學翻譯;1984年兼在國際關系學院開設中西文化比較課程,1985年在國際文化教研室(後改屬新聞傳播學院)任教,為雙學士及研究生開設翻譯及文化課程。直至1991年退休。
根據新京報此前的報道,自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
百歲翻譯界泰斗、北大教授許淵沖逝世2
許淵沖人物生平
嶄露頭角
許淵沖
1921年4月18日,許淵沖生於江西南昌。他的母親受過教育,擅長繪畫,賦予了他愛好文學和追求美的天性。表叔熊式一是翻譯家,他將劇目《王寶釧》譯成英文,在英國上演時引起轟動,並受到英國戲劇家蕭伯納的接見,使得年幼的許淵沖對英語產生了強烈的興趣,立下了學好英語的志向。他在當地最好的省立南昌一中上學時,英語就已出類拔萃,並在1938年以第7名的優異成績考入了國立西南聯合大學外文系。 [12]
西南聯大雖然在1937年9月剛剛成立,在八年抗戰期間環境極為艱苦,但是由於名師薈萃,學風民主,因而成為當時中國最好的大學之一,楊振寧甚至認為它可以算是世界一流的大學。在聯大畢業的學生中,有獲得諾貝爾物理獎的楊振寧、李政道,獲得「兩彈一星」功勛獎章的王希季、朱光亞、鄧稼先等傑出的自然科學家,在文、史、哲等社會科學領域也名家輩出,許淵沖先生就是其中之一。1939年,他在聯大讀一年級的時候,就把林徽因的詩《別丟掉》譯成英文,發表在《文學翻譯報》上,這是他最早的譯作。
求學經歷
許淵沖
兩年後,陳納德上校率領美國志願空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的.招待會上,翻譯不知道該如何翻譯「三民主義」一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:「of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)」陳納德將軍聽懂了。許淵沖在中學時喜歡集郵,他有一張美國郵票,左邊印著林肯,右邊印著孫中山,上面寫的就是林肯的這句話。這是許淵沖第一次在外語口譯中嶄露頭角。1948年,他到巴黎大學留學,得以精通法語,深入研究法國文學。期間留法學生組團去羅馬,受到教皇接見,學生中只有他懂得義大利語,於是由他代表留學生講話,可見他在語言方面的造詣之深。
在巴黎,許淵沖參加了留學生組織的「星期五學會」,熱情地學習馬克思主義,探討救國救民的道路,認識到報效祖國才是真正的出路。1951年,他與數學家吳文俊、畫家吳冠中等一起回國後,被分配在北京外國語學院法文系任教。
詩譯英法
20世紀80年代中期,我在巴黎高等社會科學院進修,常到書店瀏覽,發現中國的經典著作,除了被漢學家譯成法文的四大名著之外,其餘只有一些薄薄的小冊子,幾乎無人注意。當年梁宗岱把陶潛的詩詞譯成法文,著名詩人瓦雷里深表贊賞,並親自為法譯本作序。我想如果有人能把唐詩宋詞等中國文化的精粹譯成外文,將使世界更加了解中國。我自己才疏學淺,只能感嘆一番而已。不料時勢造英雄,果然出了一位精通中國古典詩詞和英法兩種外語的大才:許淵沖先生。
凡是譯者都知道譯事之難,相比之下,詩歌講究格律音韻,自然是難上加難。唐詩宋詞博大精深,理解已屬不易,況且要譯成外文,其難度可想而知,非大家焉敢問津?譯詩不同於雲山霧罩的空頭理論,可以用些似是而非的時髦術語矇混過去,譯詩是要一字一句明明白白地與原文對照的。
許淵沖從1956年開始出版譯作,由於歷次政治 運動的干擾,他在解放後的30年裡只出了4本書。十年動亂結束時,他以幾近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季節。1983年他回到北京,任北京大學國際政治系兼英語系教授,從此筆耕不輟。他對翻譯中國古典詩詞早有心理准備,而且有了翻譯毛澤東詩詞的實踐,因此翻譯起古典詩詞來自然駕輕就熟,得心應手。
人物逝世
據北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲。 [13]
『肆』 我國翻譯界泰斗許淵沖逝世,他生前在該領域獲得過哪些榮譽
據媒體報道,2021年6月17日,我國翻譯界泰斗,北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。此消息在社交平台上發酵後,也引起了網民們的廣泛關注與討論。
部分網民認為,許淵沖作為中國翻譯文化終身成就獎的獲得者,他的逝世對於我國的翻譯領域是一項重大的損失;也有部分網民對許淵沖所獲得的學術成就和為社會做了貢獻進行了稱贊、點贊,也對他的逝世表示了哀悼。那麼我國翻譯界泰斗許淵沖先生生前在該領域獲得過哪些榮譽呢?以下筆者來講一講。
一、許淵沖是誰許淵沖先生的翻譯可以說講求了翻譯中的三大重要理念,即是信達雅。他的翻譯作品受到了國內國外的眾多學者的稱贊,2010年,許淵沖還獲得了中國翻譯文化終身成就獎,2014年獲得北極光傑出文學翻譯獎。
『伍』 百歲翻譯泰斗許淵沖去世
百歲翻譯泰斗許淵沖去世
百歲翻譯泰斗許淵沖去世,2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
百歲翻譯泰斗許淵沖去世1
翻譯家許淵沖最近一次公開談起「接班人」是2021年4月,他的百歲生日前夕。
6月17日上午8時許,翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖,在京逝世,享年100歲。
許淵沖的一名學生向新京報表示,許老是 「安詳地去世」。
兒子在國外,2018年妻子照君去世後,許淵沖獨自一人生活在北大暢春園的小房子里。學生說,許老家裡沒有很親近的親人了,日常生活都由保姆照顧。
1921年,許淵沖出生於江西南昌;17歲時,他考入西南聯合大學外語系。2010年,許淵沖獲得中國翻譯協會頒發的「翻譯文化終身成就獎」;4年後,他獲得「北極光」傑出文學翻譯獎,這是國際翻譯界的最高獎項之一,許淵沖是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
94歲時,他開始翻譯莎士比亞全集,翻完14本後,他不翻了,「(莎士比亞的)每一本書不會都喜歡的,的'確有些也不好。」許淵沖最新的翻譯作品是美國小說家亨利·詹姆斯(Henry James)的《伊人倩影》(《The Portrait of a Woman》),此後,他開始寫自傳《百年夢》。
如今,《百年夢》永遠不會有機會再寫完了。
在人生的最後階段,尋找接班人是他經常提起的話題。在他的百歲生日前夕,中央電視台的記者去采訪,問他有什麼生日願望,他轉而問對方:「你在哪裡念的外文?」記者覺得詫異,反問他:「您想讓我當您的接班人啊?」許淵沖用自己招牌的大嗓門回應稱:「只要有可能,你別小看,我也沒想到我會成今天的。」
記者說自己40歲了:「現在還能來得及當翻譯啊?」老人擺擺手,笑眯眯地繼續說道:「我60歲了才開始,你只要現在開始,沒有來不及的……將來就看你們了,我認為可以的,我可以超過前人,後人可以超過我。」
百歲翻譯泰斗許淵沖去世2
記者從北京大學獲悉,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
許淵沖早年畢業於西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十餘年,許淵沖的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
『陸』 我國翻譯界泰斗、北大教授許淵沖辭世,他在翻譯領域有多大成就
6月17日,北京大學官方微博發布消息稱,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生已於6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
這段時日,中國真是不幸,好多領域的殼斗都相繼離世,這是中國的不幸,也是中國人民的不幸,他們為我們奉獻了太多太多,而我們能做的就是不負他們的所望,讓我們國家變得更強大,更有力量。
在董卿主持的《朗讀者》第一次認識到了了陳老先生,當時就覺得老先生好厲害啊,在垂暮之年還在努力為自己的喜愛的工作奮斗,沒想到這么快就離開了我們,希望老先生一路走好,中國在翻譯領域必不負所望。
『柒』 中國翻譯界泰斗許淵沖逝世,他生前獲得過哪些榮譽
如果說到我國的一些外文的書籍的翻譯,那麼有幾個人必然是功不可沒,而今天小編所要講述的這一位翻譯家,也是大家非常熟悉的許淵沖先生。
即使是百歲老人他的勁頭也一點不輸年輕人他九十九歲的時候還跟傅雷非常有興致的討論“To be or not to be”如何翻譯更妙。而且在先生的家中其實你可以看到大量的英語和法語的作品,他只比六十餘載一直辛勤耕耘兒六十二歲的時候對於很多人來講,都已經是花甲之年,應享受天倫之樂。但是即使是這樣,先生也放不下對於翻譯的熱愛。,以“一年至少新譯一本名著出一本論文集寫一本散文集”的速度,他一生之中翻譯了一百八十餘本的書籍,而且翻譯家真的是十分浪漫的即使是在死亡來臨之際他也是笑著面對。
他被診斷罹患直腸癌先生雖然年紀大但是他確實十分開朗的一個人當醫生確認他患直腸癌之後並且跟他說只能活七年的時候。他並沒有選擇沉淪,又或者是盡情的去放慢接下來的時光,反到時開始抓緊去翻譯詩詞和名著。即使是面對死亡他也僅僅是淡淡的說了一句“生命不是你活了多少日子而是你記住了多少日子我不管還能活多久。
『捌』 許淵沖簡介 許淵沖簡單介紹
1、許淵沖,男,漢族,江西南昌人。早年畢業於西南聯大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為「詩譯英法唯一人」,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。《西南聯大求學日記》記錄其在西南聯大求學期間點滴生活。
2、2010年獲得「中國翻譯文化終身成就獎」,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
3、據北京大學新聞與傳播學院訃告消息:2021年6月17日7時40分,許淵沖在北京家中逝世,享年100歲。