当前位置:首页 » 教授导师 » 某大学英文系教授

某大学英文系教授

发布时间: 2022-08-01 00:47:33

❶ 林语堂的生平简介

简介

林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中华民国文学家、发明家。福建漳州龙溪人,生于漳州市平和县坂仔镇,乳名和乐,名玉堂,后改为语堂,圣约翰大学英文学士、美国哈佛大学比较文学硕士、德国莱比锡大学语言学博士。

曾任北京大学英文系教授、厦门大学文学院院长。最后定居香港,任香港中文大学研究教授 、联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职,1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。

生平

清光绪二十一年(1895年)8月22日,林语堂生于中国福建省漳州市平和县坂仔镇。父亲是林至诚牧师,有9个小孩,林语堂排行第5。

1912年,林语堂在上海圣约翰大学学习英文,1916年获得学士学位,毕业后于清华大学英文系任教。1919年赴哈佛大学文学系留学,并于1921年获比较文学硕士学位。

接着他前往法国为YMCA(基督教青年会:Young Men's Christian Association)。

同年转赴德国攻读语言学,先入耶拿大学,后转入莱比锡大学并于1923年以《古汉语语音学(Altchinesische Lautlehre)》为博士论文获该校博士学位。1920年与廖翠凤女士结婚,廖翠凤出生于富裕的基督教家庭,两人相伴一生。

1923年回国,任北京大学教授和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年出任北京女子师范大学教务长,同年到厦门大学任文学院长。1927年到武汉任中华民国外交部秘书。

随后的几年当中,他创办多本文学刊物,提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文,对之后的文学界影响深远。

1924年5月将英文的“humor”译为“幽默”,有人说这是中文“幽默”一词首次出现,其实并非如此,这只是首次把英文中的humor对译为中文中的“幽默”。

1930年代林语堂所编著开明英文读本,与张其昀所编初高中地理和戴运轨所编着初高中物理教科书鼎足而立,成为全国各校通用之教材。

1935年后,在美国用英文撰写《吾国与吾民》(My Country and My People,1935年)、《京华烟云》(Moment in Peking,1939年)、《风声鹤唳》 (1941年)等作品。

《吾国与吾民》介绍和译述中国的传统思想、哲学和文化艺术,对中国社会的发展和中华民族的性格、精神作出了叙述,为当代欧美人士了解中国文化的重要著作。

他的许多著作都被再翻译成其他语言,作品风行各国。《生活的艺术》更是所有著作中,译本最多,销路最广的作品。1944年到重庆讲学。1947年林语堂任联合国教科文组织美术与文学主任;后到巴黎写小说《唐人街家庭》。

1948年返回美国从事写作。1954年新加坡筹建南洋大学,受聘担任首任校长,但后来由于经费等问题,与南洋大学董事会意见不合,在大学开学前离职。

有鉴于那个时代的中文检字技术不够发达,学术界普遍不满意康熙字典之部首检字法,乃倾家荡产全心研究中文检字法则,历经“汉字索引制”、“汉字号码索引法”、“国音新韵检字”、“末笔检字法”、“上下形检字法”等。

终在1947年,发明了“明快中文打字机”,这架打字机高9英寸、宽14英寸、深18英寸,储有7000字(常用的汉字约5000字),1952年获美国专利,历时长达六年半。“上下形检字法”后来也用于《当代林语堂汉英词典》,并曾授权神通电脑作为其中文电脑之输入法,神通电脑称其为“简易输入法”。

由于研制打字机导致破产,林语堂曾向赛珍珠告贷遭到拒绝。林语堂和赛珍珠的合作不融洽已是后话,当时美国出版社一般是拿10%左右的版税;而赛珍珠代理林语堂的书却拿了50%,并且版权还不属于林语堂。

林语堂和赛珍珠打官司,赛珍珠打电话给林语堂的二女儿林太乙问“你爸爸是不是疯了”,最后两人形同陌路。

1966年定居台湾,论古说今的杂文后来收集在《无所不谈》一集、二集(1967)中。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长,他于1972年和1973年被国际笔会推荐为当年诺贝尔文学奖候选人。

1976年3月26日在香港逝世,同年四月移灵台北,葬于台北阳明山仰德大道林语堂故居后园中。

林语堂有三位女儿,分别为长女林如斯、次女林太乙及三女林相如。1989年林太乙记父亲之一生,出版了《林语堂传》。

2015年,其散文《论趣》被列为2015年香港中学文凭试中文科卷一的白话文阅读篇章。

(1)某大学英文系教授扩展阅读:

一、作为作家

以作家言,林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣;此外,他还致力于现代白话文的研究推广,并对其作出了独特贡献。他一生笔耕不辍,著作等身,留下了数量颇丰且涉猎颇广的中英文著作,包括小说、散文、文学批评、文化评论、人物传记、英语教材、辞典、翻译作品等。

林语堂的中英文作品质量都很高,而风格却截然不同。他的中文著作多为各种形式的杂文。这些作品体现出他深厚的古典文学修养之余,亦显露出他忱挚的真性情。

其笔锋犀利而笔力刚劲,其见解深刻而其言辞恣意酣畅不拘一格;行文随意随情随性,痛快淋漓处让人喝彩,幽默诙谐处使人莞尔,真情流露处令人动容,嬉笑怒骂间每每发人深省。相对而言,他的英文作品则题材更为宽泛。

其小说及人物传记主要以英语写成:小说《京华烟云》以纯正的英文讲述纯乎中国人的故事,英文传记《武则天传》、《苏东坡传》则以中国著名历史人物为主角。他另外一部分作品(包括最广为人知的《吾国与吾民》、《生活的智慧》)则着力于对中国文化传统的介绍、对中国社会现象以及民族特性的分析与探讨。

此外,他还通过《孔子的智慧》等书阐述了对孔孟、老庄等思想的理解;又以中国民间传说及古典文学作品为素材,写成了英文版的《故事新编》。他对翻译领域亦有所涉猎,以流畅优美的英文翻译了《浮生六记》等文言作品。

诺贝尔奖提名

根据诺贝尔奖官方数据库,林语堂曾于1940年、1950年被赛珍珠及斯文·赫定提名为诺贝尔文学奖候选人。

二、作为学者

以学者言,林语堂学贯中西,对东西方文化均有相当通透的领悟与颇为独到的见解。在各种中英文著述中,一以贯之的是他对家国故土的热爱,对不同国家、不同时期的文化与传统的理解与尊重,以及跨越国族界限的人文关怀。

通过早期创办的《人间世》、《宇宙风》等杂志,他将当时的一些西方理念介绍给中国读者。另一方面,作为一名华人学者,他有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,并始终为此不遗余力。

他的英文著作,以渊博的学识、深刻的洞察力、豁达的胸怀为根基,以一片赤诚之心贯彻始终,语言通达典雅,措辞机智幽默,行文灵动潇洒,在文学界获得很高的评价,在英语读者当中也相当受欢迎,遂为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。

在当时西方世界对中国普遍缺乏了解的情况下,这一点尤显难能可贵。事实上,《吾国与吾民》及《生活的智慧》在美国甫一出版即登上纽约时报畅销图书排行榜,成为一时热点;之后很长一段时间,销量居高不下;多年后仍数次重新出版,成为了华人作家的作品畅销于美国的先例。

三、作为发明家

以发明家言,林语堂早年即已立志发明中文打字机。当时,科学严谨的汉字检索系统仍未建立起来;又由于汉字本身是符号文字而非字母文字,长期以来人们对制成中文打字机的可能性多持怀疑态度。

为解决这一难题,林语堂在数十年间锲而不舍地研究探索,自斥资金,购置设备,坚持不懈地一再尝试,以致一度倾尽家财、负债累累,而最终成功发明了“明快中文打字机”,幷于1946年在美国申请专利。六年半以后,到了1952年,他才取得该项发明的专利权。

此打字机以“明快”命名,乃取其明易快捷之意,寄托了他希望人人都能顺利操作使用的心愿。除开“明快中文打字机”,他另有若干项小发明亦获得了专利——例如,其中一件是可以挤出牙膏的牙刷。

四、作为语言学家

以语言学家言,林语堂编有《开明英文读本》、《开明英文文法》等教材,还著有关于语言研究的其他作品。他并首创了汉字笔划、笔顺、汉字偏旁部首的概念,进而开辟了以笔划、笔顺、偏旁部首为依据对汉字进行拆分、解构、归类的全新理念,更在此基础上发明了“上下形检字法”。

这套系统性、普适性、操作可行性并具的全新方略,不仅为汉字研究提供了一个崭新的视角,为当时中文输入法的研究开发创造了条件,更被后来者继承改进,而演变成如今全国通用的标准化“部首检字法”。

除此以外,对于汉字注音体系的建立与发展,林语堂所作的努力与贡献同样可圈可点。他曾向另一位语言学家赵元任提议制定一套以罗马字母来标注汉字读音的方法。赵定下基本方案后,带同林语堂及另外三名语言学家作进一步的研究设计,历时两年,创造出“国语罗马字”的汉字注音方法。

“国语罗马字”曾被定为国家正式推行的注音方案,并为当时及后来国内外的一些学者所接纳采用。它对现行通用的“汉语拼音方案”产生了一定程度的影响;在某种意义上,它对后者的诞生起到了启发与促进的作用。

林语堂晚年的心愿是编写一套汉英辞典,将毕生所学凝聚其中,以供后人之用。为此,他倾注了大量心血,虽渐年高体弱而未尝放弃,终于以七十七高龄完成了他最重要的作品之一——《当代汉英词典》。

林语堂父亲林至诚是一个基督教牧师,但他详尽探索中西方哲学思想后,于晚年才真正成为一名基督徒,其哲学探索历程记载于《信仰之旅》一书,他尝自提一副对联曰:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”。


❷ 对外经济贸易大学英语学院的英院名师

【张素我】
张治中先生长女张,曾就读于金陵女子大学,后留学英国,抗战爆发后回国。全国解放后,她任北京外国语学院、北京对外经济贸易大学教授和全国妇联执行委员、副主席,同时被选为民革第六、七届中央委员和第五届全国政协委员。
【张培基】
张先生1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。张先生1951年到北京外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的翻译自学之友·汉译英练习专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《英语世界》杂志的顾问。
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著(详见文后译著年表和专著年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任香港中文大学翻译系主任的金圣华女士就撰文张培基教授,称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书印象十分深刻。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,《暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,张培基先生为中国翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。
【张冰姿】
1952年毕业于北大西语系,曾任西班牙文、英文和匈文翻译,联合国工发组织高级英文翻译。1960年调入北京外贸学院,写下《温哥华来客》(TheMan from Vanvouver)、《出访英伦》(Trade Mission to London)、《客商经验谈》(BusinessmenTalking about Business)、《国际贸易热点话题》(Briefings on International TradeDevelop ment)和《电视外贸英语》(Business English onTV.),在中央人民广播电台和电视台连续反复播出,亲自播讲,颇受欢迎。曾去英国访问,为BBC主持一年的英语节目,并三次作为访问教授,赴美国Sf.Thomas大学讲授《亚洲政治经济》受到该校的高度评价。

❸ 钱锺书简介

钱钟书先生字默存,号槐聚,曾用笔名中书君等。钱钟书先生1910年生于江苏无锡,1933年清华大学外文系毕业,1935年赴牛津大学攻读,获B.Litt.(Oxon)学位。后又至巴黎大学研究法国文学。

归国后,曾任昆明西南联大外文系教授,国立师范学院英语系主任,上海暨南大学外语系教授,中央图书馆外文部总编纂等。解放后,任清华大学外文系教授。1953年转任中国科学院文学研究所研究员、哲学社会科学部学部委员。新时期又担任中国社会科学院文学研究所研究员和中国社会科学院副院长、院特邀顾问,还曾任第六届全国政协委员,第七、第八届全国政协常务委员。1998年12月19日,因病在北京逝世。

钱先生博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究两方面均做出了卓越成绩。

解放前出版的著作有散文集《写在人生边上》,用英文撰写的《十六、十七、十八世纪英国文学里的中国》,短篇小说集《人.兽.鬼》,长篇小说《围城》,文论及诗文评论《谈艺录》。其中《围城》有独特成就,被译成多国文字在国外出版。《谈艺录》融中西学于一体,见解精辟独到。解放后,钱先生出版有《宋诗选注》、《管锥编》五卷、《七缀集》、《槐聚诗存》等。钱先生还参与《毛泽东选集》的外文翻译工作。主持过《中国文学史》唐宋部分的编写工作。他的《宋诗选注》在诗选与注释上都卓有高明识见,还对中外诗学中带规律性的一些问题作了精当的阐述。《管锥编》则是论述《周易正义》、《毛诗正义》、《左传正义》、《史记会注考证》、《老子王弼注》、《列子张湛传》、《焦氏易林》、《楚辞洪兴祖外传》、《太平广记》、《全上古三代秦汉三国六朝文》的学术巨著,体大思精,旁征博引,是数十年学术积累的力作,曾获第一届国家图书奖。

钱先生的治学特点是贯通中西、古今互见的方法,融汇多种学科知识,探幽入微,钩玄提要,在当代学术界自成一家。因其多方面的成就,被誉为文化大家。60年来,钱钟书先生致力于人文社会科学研究,淡泊名利,甘愿寂寞,辛勤研究,饮誉海内外,为国家和民族做出了卓越贡献,培养了几代学人,是中国的宝贵财富。

钱钟书先生在文学研究和文学创作方面的卓越成就,对于我们建设中国新文化,特别是在科学地扬弃中国传统文化和有选择地借鉴外来文化方面,具有重要的启示意义。钱钟书先生给予中国文化的主要影响:一是以一种文化批判精神观照中国与世界。在精熟中国文化和通览世界文化的基础上,钱钟书先生在观察中西文化事物时,总是表现出一种清醒的头脑和一种深刻的洞察力。他不拒绝任何一种理论学说,也不盲从任何一个权威。他毕生致力于确定中国文学艺术在世界文学艺术宫殿中的适当位置,从而促使中国文学艺术走向世界,加入到世界文学艺术的总的格局中去。为此,他既深刻地阐发了中国文化精神的深厚意蕴和独特价值,也恰切地指出了其历史局限性和地域局限性。他既批评中国人由于某些幻觉而对本土文化的妄自尊大,又毫不留情地横扫了西方人由于无知而以欧美文化为中心的偏见。钱著对于推进中外文化的交流,对于使中国人了解西方的学术,使西方人了解中国的文化,起了很好的作用。二是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。中国是诗书礼义之邦,中国的学问源远流长,中国学早已蔚成世界之显学。在这个领域,一方面是勤谨笃实,硕果累累,另一方面却是陈陈相因,难以出新。思想方法上的僵化固守和学术方法上的划地为牢,极大地阻滞了前进的速度。在这种亟待变革的形势下,钱钟书先生的治学方法应运而生。他数十年间所实践的“打通”、“参互”、“比较”的方法,努力使中国学自觉地成为一个科学的、开放的体系,从而获致一个更深、更广、更新的发展。三是以一种现代意识统领文学创作。钱钟书先生生活在一个农业国,但是,他却没有小生产所固有的狭隘保守观念;他的术业专攻是中国古代文学,但是,他却没有三家村学究的陈腐迂阔做派。钱钟书先生的创作贯注着一种强烈的现代意识,这在中国现代文学中是并不多见的,有别于同时代的一般作品而与世界文学潮流颇为合拍。

特别值得重视的是,他的文学创作都不是那种生吞活剥的东西,而是具有真正中国风格、中国气派、为中国人也为外国人所喜爱的作品。四是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上的榜样。在三、四十年代,钱钟书先生不向恶势力俯首,用文学作品辛辣地嘲弄了那个黑暗社会。1949年以后,钱钟书先生虽然“经过九蒸九焙的改造”,“文革”中更是受尽凌辱和折磨,但是,智者是不可征服的。钱钟书先生在任何时候都没有忘记他作为一个学者,要为祖国和世界文化做出贡献的历史使命。他不走冷门,不投热机,不计利钝,不易操守,反对树宗立派,只是一心一意地搞研究、出成果。在当今之世,这种品格更其难能可贵。

《管锥编》是钱钟书先生最重要的研究成果。本书用典雅的文言写成,引用了大量英、法、德、意、西原文,是一部不可多得、必然传世的多卷本学术著作。三联书店版4册(中华书局版5册)近130万字,是作者研读《周易正义》、《毛诗正义》、《左传正义》、《史记会注考证》、《老子王弼注》、《列子张湛注》、《焦氏易林》、《楚辞洪兴祖补注》、《太平广记》、《全上古三代秦汉三国六朝文》十种古籍时,所作的札记和随笔的总汇。本书考论词章及义理,打通时间、空间、语言、文化和学科的壁障,其间多有新说创见,皆发前人之覆者,颇能开拓万古之心胸,推倒一时之豪杰。书中引述四千位著作家的上万种著作中的数万条书证,所论除了文学之外,还兼及几乎全部的社会科学、人文学科。本书未刊部分尚有考论《礼记》、《庄子》、《全唐文》、《杜少陵诗集》、《玉溪生诗注》、《昌黎集》、《简斋集》等十种书的札记。显而易见,这部高品位的著作是钱钟书先生数十年心血的结晶。本书出版后,在海内外学术界引起重大反响。尽管出版者中华书局起初并没有为该书申报“国家图书奖”,然而,博学的评委们还是公正地将其列入了首届获奖名单。

《谈艺录》是中国最后一部集传统诗话之大成的书,也是第一部广采西方人文、社科新学来诠评中国古典诗学诗艺的书。全书45万字,古来诗家作品多所评骘,唐以后一些有代表性的诗人更被重点论列。本书征引或评述了宋以来的诗话近130种,中国诗话史上的重要著作几乎都被涉及。举凡作者之心思才力、作品之沿革因创、批评之流敝起衰等等,都包容其中。各节论述具体入微,多所创见,行文则或兼综、或条贯,或评点、或专论,长短自如,不拘一格。采二西而反三隅,引述西方论著500余种,内容包括曾作为思想理论界显学的佛学、精神分析学、结构主义、文化人类学、新批评和较新起的流派如超现实主义、接受美学、解构主义等等。本书是研究中国古典诗歌的必读书。

《七缀集》是文艺论集。本书基本上是《旧文四篇》和《也是集》的合编。收入本书的是七篇被钱先生戏称为“半中不西、半洋不古的研究文章”。此书当与《管锥编》参互而读。集中每篇文章就是《管锥编》中某一节之铺张扬厉、充类至尽;《管锥编》中每节札记则如本书各篇之缩略提纲。

《宋诗选注》是中国古典文学读本丛书之一。卷首之序为钱钟书先生多年潜心研究宋诗之后写成的一篇重要诗学论文。文中不仅对宋诗的历史地位及其成败得失见解独到,对中国古典诗歌的基本理论多所建树,而且对诗文选政颇有创见。钱先生素喜以小说家自居,故往往以小说家笔法勾勒形象、点染轶事;语虽简约,人物却活脱跳出。其论评皆警醒显豁,深入浅出,具体落实,常常别出心裁。

《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也是一部家喻户晓的现代文学经典,有论者认为是现代中国最伟大的小说之一。《围城》内涵充盈,兼以理胜于情,是小说中的宋诗。所谓“围城”,如书中人物所说,是脱胎于两句欧洲成语。英国人说:“结婚仿佛金漆的鸟笼,笼子外面的鸟想住进去,笼内的鸟想飞出来,所以结而离、离而结,没有了局。”法国人的说法是:结婚犹如“被围困的城堡fortressassiegee,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。”本书的主人公方鸿渐本来不知道有“围城”之说,然而,当他听人说到“围城”,并且经过后来的坎坷,便对“人生万事,都有这个想法。”“围城”是对一种人生情境的形象概括,也是对一种心理意态的巧妙把捉。“围城”所描绘的,乃是人类理想主义和幻想破灭的永恒循环。古往今来,多少人都是从自以为天佑神助开始,而从意识到造化弄人结束。《围城》中时起时伏,处处申说的,都是理想的不断升腾和一再破灭。经常是事将成矣而毁即随之,浪抛心力而已。许多人终身处于“围城”境遇而不察,因此,“围城”完全可以作为人类身处困境、屡遭挫折的象征。钱钟书先生旁观浮生,思虑沉潜;指点世态,寄慨遥深,以形而下示形而上,使读者对人生恍然如有所知。本书风格幽默,妙譬可人,读之颇可领略汉语文字的丰赡粹美。

《人.兽.鬼》是短篇小说集,共收作品四篇。其中,《上帝的梦》描写了人的孤独和人际关系的疏离;《猫》讽刺了一群无聊的知识分子,可以看作《围城》的雏型;《灵感》所表现的是自作自受和精神产品的异化;《纪念》则是写家人、夫妇间无法弥合与沟通的疏隔。

《写在人生边上》是散文集。收入《魔鬼夜访钱钟书先生》等十篇。作者带着“一种业余消遣者的随便和从容”,以旁观者的姿态对世道人心发表看法,博闻善说,睿智幽默,在中国现代散文史上算得上一个独特的品种。

《槐聚诗存》是钱钟书先生自己选定、并由杨绛先生抄录保存下来的旧体诗集。钱先生自幼读书学诗,几十年间所作我看至少也有上千首。但钱先生自觉比较满意而收入本集的,却尚不足三百首,足见其标格之高。书中言志、抒情、感时、论诗之作,应有尽有,殊耐吟咏。其中古意、无题诸章,最具李义山风致。作者在序中自叙少年学诗门径以及编定本书之原则与经过,皆是首度披露

❹ 重庆工商大学外语学院的师资力量

学院有英语、法语、德语、日语及俄语教师90余人,其中教授5人、副教授35人,并常年聘有外籍专家教授专业技能和专业知识课程;专任教师中有6人获得博士学位,63人获得硕士学位。师资队伍中,既有荣获全国师德师风的先进个人,也有中央电视台“希望之星”英语风采大赛的“全国六强选手”;既有得到英语专业评估教育部专家组高度评价的教学团队,也有已出版7部英语小说译本和多部人文作品译本的翻译团队。
一、英语系
英语系现有专任教师23人,承担英语语言文学和商务英语2个本科专业的教学工作。专任教师中,有教授4人,副教授7人,讲师10人,助教2人;已有4人取得博士学位。
英语系教授名录:
黄缅(博士)李文英曹丽娟周琳(博士)
英语系副教授名录:
王恩科(博士)季峥(博士)张新力郭晓俐刘晓远
何霞戚晖
英语系讲师名录:
吕友兰向洪全奉霞李勤刘勇张轶
夏娟宋敏子徐涛李小姝
英语系助教名录:
陈康方芳
二、法语教研室
法语教研室现有专任教师7人,承担法语语言文学专业的教学工作。专任教师中,有副教授3人,讲师4人;已有1人取得博士学位。
法语教研室副教授名录:
胡新宇房有贵曹鹏(博士)
法语教研室讲师名录:
汪越骐罗媛媛岳宜阳周渝
三、大学英语教学部
大学英语教学部现有专任教师70人,承担全校非外语专业的大学英语和研究生英语教学工作。专任教师中,有教授1人,副教授25人,讲师38人,助教5人;已有1人取得博士学位。
大学英语教学部教授名录:
张啸
大学英语教学部副教授名录:
杨玉兰高尚昆彭厚坤彭其富张兰唐英左筱林
田美红曹勤陈辉荣廖文玉何东燕黄伟明甘伟
戴雪梅申立庞海才陈革李伯利吴红伍维平
张玫张保亚李昕吕洋(博士)
大学英语教学部讲师名录:
刘繁曹俊陈丹杰陈静郭薇黄冠蒋婧
李敏李汶璟龙亚罗志高孙常鸿汪玉玲杨晓琼
张冰张莉张颖敖雪毕丽君陈春莉王利平
董茜骆萍秦继东唐菁蔚杨芳唐艳蒲莹晖
夏春玫谢宗仙张瑾佳周齐姝庄美兰刘源罗敏
韩媛媛罗志高朱珠
大学英语教学部助教名录:
张秀伟石倩王世文周沫李伟

❺ 南开大学 外语系教授 英语怎么说

NanKai University English Professor

❻ 上海外国语大学有哪些名家大师

夏仲毅(1899—1973)

夏仲毅(1899—1973),中国俄语界前辈、著名俄语教育家。自幼在苏联读书,毕业于苏联海参崴商业专科学校(1921年),次年回国。曾任哈尔滨中东铁路理事会秘书长、总务处长,东北大学、北平大学、浙江大学教授。受姜椿芳校长之邀,于建校伊始便在上外执教,任俄语教研室主任,负责俄语教学。自1956年起倡议并主持《汉俄词典》(商务印书馆)的编纂工作,填补了我国在这一领域的空白。

徐仲年(1904—1981)

徐仲年(1904—1981),原名家鹤,字颂年,笔名丹歌,文学家、法语翻译家。毕业于法国里昂大学(1930年)。1956年11月由南京大学调入上外,任西方语言文学系筹委会副主任,法语教授,兼图书馆委员会主任。1961年主编《简明法汉词典》,退休后自编《法语动词变位词典》,始终致力于中法文化交流,名列法国拉鲁斯网络辞典。译有《茶花女》、《三剑客》、《拉封丹寓言诗》(合译)等,亦曾是文坛上活跃的作家。

颜棣生(1912—1983)

颜棣生(1912—1983),基督教圣公会华人领袖、西方心理学首位译介者颜永京先生之孙。1931年就学于燕京大学,1934年毕业于英国陆军士官学校,1941年肄业于美国华盛顿大学。1956年调入上外执教,先后于英语系开设翻译、阅读、作文、口译等课程。颜棣生教授生前曾将《吕梁英雄传》等许多部中国小说译成英语,为中外文化交流做出重要贡献。英语系(现英语学院)曾设有颜氏科研翻译奖。

杨寿林(1912—1991)

杨寿林(1912—1991),翻译家、法学家。1934年毕业于东吴大学法学院。抗战胜利后,在日本东京先后任远东国际军事法庭中国法官梅汝璈秘书、盟国总部国际法庭中国法官,后任东吴大学、复旦大学教授。1956年调入上外,历任英语系翻译教研室主任、《外国语》编辑、上海外语教育出版社副总编。长期从事翻译、教学与教材编写、学报学刊编辑等工作。著有《翻译教程》等、译有《印度的发现》等。

❼ 英语专业著名学者及其研究方向

你好!这个有很多,单列举一个例子
钟作猷(1902.11.18-1988.05.24)
四川双流人,教授、著名学者,是我国外国语言文学研究领域先行者之一,早期英语学科带头人。早年就读于北京大学,后留学英国。1927年后,任北京大学讲师、副教授、教授。1934年赴英国留学,专攻英国文学,于1936年获爱丁堡大学英语语言文学博士学位。后曾任四川大学文学院、西北大学、光华大学、四川师范学院、南开大学教授。1978年后,任天津外国语学院英语系教授,培养了一大批优秀学子和中青年教师。他一生著述颇丰,学术上有很深造诣。著有《多娜:独幕剧》、《人生十二论》、《基础英语语法》、《高级实用英文语法》、《英语修辞学基础》、《高级英文写作与文选》等著作,曾在林语堂、温源宁创办的著名学术期刊《天下》(1935-1941)发表“维多利亚时代英国六位作家的研究”、“现代英国小说”、“英格兰人和英国人:两个民族性之比较”等十三篇学术论文。
故人已去,德泽犹在。“教育”是他最忠诚的事业,倾尽毕生心血,教书与育人,科研与探索,他用德业兼济,为天外人树立了大师的标杆。

❽ 卢丽安是谁

卢丽安于1968年在中国台湾省高雄市出生,女,汉族,毕业于台湾政治大学英语系,英国爱丁堡大学硕士,英国格拉斯哥大学英国文学系文学博士。她是复旦大学外国语言文学学院英文系教授、博士生导师。

卢丽安现任中共十九大代表,上海市台湾同胞联谊会会长和上海复旦大学外国语言文学学院副院长。


❾ 西南大学外国语学院的杰出校友

郭昌奉 ——级校友,昆明市外国语学校校长
郭昌奉,汉族,1962年3月生,西南师范大学英语本科毕业,中共党员,中学特级教师,现任昆明市外国语学校校长。
向明友——1992级校友,北京航空航天大学外国语学院英语语言文学院长,博士
1992同济大学外国语学院英语语言文学教授,系主任,博士
彭宣维——1991级研究生校友、北京师范大学外国语言文学教授,博士生导师
谭顺福——1988级中教本科校友、重庆一中研究员
刘永凤——1984级英语专业校友,1988年7月毕业于西南师范大学外语学院,现为西南大学附属中学副校长,重庆市教育学会理事,重庆市外语教育专业委员会学术委员,中学特级教师。
冉永平——1984级校友,广东外语外贸大学博士生导师、教授
李玉平——1984级校友、重庆市优秀教师,1987年毕业于西南师范大学外语系,曾在重庆师专外语系任教,于1990年调入重庆一中。现为重庆一中外语组高级教师。1998获“重庆市优秀教师”称号。
费明星——1984级校友、中国驻斐济大使馆政务参赞
费明星,男,四川眉山人,中共党员,1984年9月考入西南师范大学外语系英语专业就读,1988年毕业后分配到国家外交部工作,先后在中国驻澳大利亚悉尼总领事馆、中国驻澳大利亚大使馆工作,现为中国驻斐济大使馆政务参赞。
樊高月——1983级研究生校友、军事科学院世界军事研究部正师职室主任、研究员、硕士研究生导师,大校军衔。
张晓燕——1981级校友、重庆市外办美洲大洋洲处副处长
曾路——1981级校友、成都电子科技大学外国语学院副院长,教授
刘洊波——81级校友,华南理工大学外国语学院院长、教授,硕士生导师
张君高——1978级校友,中国驻圭亚拉大使
张君高,男,四川宜宾人,1978级英语专业学生。1982年7月毕业。先在四川宜宾师专外语系任教,曾担任系主任、副校长、校长等职。90年代后进入四川省外事办公室任主任。后出任中国驻澳大利亚大使馆政务参赞、临时代办。2006年12月起被任命为中国驻圭亚拉合作共和国大使。
余渭深——1978级校友,重庆大学外语学院院长,教授,硕士生导师
时勘——1978级校友、中国科学院研究生院管理学院副院长,教授、博士生导师
赵伐——1977极校友、宁波大学副校长、教授、硕士生导师
原一川——1977级校友、云南曲靖师范学院副院长、教授、硕士生导师
廖七一——1977届英语专业校友,四川外语学院外国语文研究中心教授、翻译研究所所长,硕士生导师, 博士生导师
徐世群——1963级校友,原四川省副省长,现任四川省人大常委会副主任、党组副书记
龚登墉——1963级校友,成都外事学院院长、教授
周榕,教授、博士生导师。心理学语言认知过程方向博士。曾是国家社科基金项目《结构对称性汉语言文字的认知研究》的主要研究者,主持完成中国欧盟高等教育合作项目《欧洲一体化进程中欧盟成员国教育体制嬗变以及多语种现象研究》,目前主持省教育科学十五规划课题《认知发展与情感发展相统一的中学英语教学模式探索研究》,也是国家社科基金项目《西部多语地区英语认知特色及教育对策研究》的主要参研者。此外对隐喻这类非本义语的认知研究处于国内领先地位,在隐喻认知的心理基础、隐喻表征模式、隐喻表征性质等研究取得较大进展,在核心学术刊物发表有关论文20余篇,如隐喻表征性质研究(外语教学与研究2002年4期),隐喻表征的跨文化研究(现代外语2000年1期),隐喻的语义层次网络模型研究(心理科学2001年2期)等。
杨勇军 ——1989届英语专业校友 四川简阳中学党委书记、校长
高万——1977级英语专业校友 男,汉族,重庆市垫江县人,1955年8月生,大专,1974年8月参加工作,1980年1月加入中国共产党。现任中共垫江县政协党组书记、政协主席。
刘寅齐——1982届英语专业校友 女 ,1957年3月出生,重庆市人。1982年7月毕业于西南师范大学英国语言文学专业,获学士学位。2001年7月评为教授。1998-1999年公派访问学者赴美国怀俄明大学进修深造。先后到美国、欧洲、加拿大和我国香港、澳门等国家和地区进修学习和考察。现任校学术委员,校教学指导委员会委员,外语系主任。
余泽标,男,重庆文理学院外国语系副主任,硕士,副教授,1967年出生。1989年毕业于西南师范大学(西南大学前身之一)外国语学院英语语言文学专业,获学士学位。1998年毕业于西南师范大学(西南大学前身之一)外国语学院语言学及现代英语专业,获硕士位。
向明友,男,同济大学外国语学院英语系英语语言文学教授,英语系主任,博士,硕士生导师,1966年出生. 1992年考入西南师范大学(西南大学前身之一)外国语学院外语系。北京航空航天大学蓝天学者特聘教授,博士生导师,教育部新世纪优秀人才。2009年6月受聘成为北京航空航天大学外国语学院院长。
彭宣维,男,北京师范大学外国语言文学教授,博士生导师,中国功能语言学会常务理事(副秘书长),四川通江人,1991年9月考入西南师范大学(西南大学前身之一)外国语学院外语系英语语言文学专业,博士,《语言学与应用语言学知识系列读》主编(之一),高等教育出版集团外语出版社特约编审,世界图书出版公司北京公司《西方语言学视野》丛书专家委员会委员,北京外国语大学中国高校人文社科信息网在线期刊《中国英语教学》编委。
李 杰,男,汕头大学文学院英语系英语教授 , 1963年出生。 1981年毕业于西南师范大学(西南大学前身之一)外国语学院英语系。英语语言文学硕士,北京大学英语系在读博士生。
丁素萍,女,天津理工大学英语语言研究所(IIELS)所长, 重庆人,1956年出生. 1988年5月-1999年1月任西南师范大学外语学院副教授. 教授、硕士生导师。全国高校系统功能语言学协会理事,河北省课程评估省管专家。于1988年5月-1999年1月任西南师范大学外语学院副教授。
唐国平,攀枝花学院 ,副教授, 硕士,英语专业教研室主任。
陈洪斌,1962年11月22日出生于重庆綦江县,1981年就读于西南师范大学外语系,1985年毕业分配至葛洲坝水电工程学院任教,1990年考入厦门大学外文系双语辞典学方向研究生,1993年毕业获硕士学位。1993年至今在中国长江三峡工程开发总公司国际合作部工作,历任综合管理处副处长,处长,国际合作部副主任,主任。
蔡丹,西南师范大学外国语学院92级1班毕业生,曾担任过云南省昭通市电视台英语新闻节目主持人,到新家坡南洋理工大学留学一年,现为昭通师范高等专科学校外语系副主任,分管教学。
温勇刚,西南师范大学外国语学院92级学生。大学毕业后曾在中国人民武装警察部队学院边防系担任教员。2004年7月至2005年8月在科索沃参加联合国科索沃维和任务区民事警察维和行动,先后在联合国驻科索沃任务区维和警察总部要人保卫局、特警指挥中心和维和警察总部指挥中心工作,因成功完成维和使命获得联合国和平勋章和公安部维和警察荣誉勋章。现在重庆市公安局直属部门工作。
傅唯泉,男,汉族,1982年7月毕业于西南师范学院外语系本科英语专业,中学高级教师,现任重庆市巴蜀中学校长。重庆市政协委员,重庆市渝中区人大代表。
陈时见,男,博士,教授,博士生导师,西南大学党委常委、副校长。分管学校教务处、体委、继续教育学院、出版社。
鲁善坤,男,汉族,中共党员,河北安平人,1982年毕业于西南师大外语系本科,文学学士。从事教育教学工作33年。曾任重庆一中外语教师、教导处副主任,自1985年起,受四川省委组织部派遣挂职任康定中学副校长、党总支委员,重庆市中小学职称改革办公室副主任,重庆市教委督导室副处级督学,重庆一中副校长、党委委员,重庆八中校长、党委委员。现任重庆一中校长兼党委书记、第十届全国人大代表,享受国务院政府特殊津贴,中学正教授级研究员。担任中国教育学会高中教育专委会副理事长、重庆市教育学会副会长、重庆市中学校长联谊会会长、重庆市学生体协副主席。

❿ 南京大学英语系的师资队伍

南京大学英语系目前共有教师36人,其中教授10人,副教授13人,博士生导师7人,有12人获得回英国伦敦答大学、美国哥伦比亚大学、香港大学、南京大学英语语言文学专业的博士学位,另有9人在职攻读博士学位,大部分教师曾到英国、美国、加拿大等英语国家进修深造。英语系还常年聘请4-5名外籍专家,并与多所国外大学建立并保持着学术和人员交流关系,每年举办国际和国内学术会议多次。

热点内容
天津商业大学食品专业 发布:2024-05-20 14:30:14 浏览:257
中南大学研究生报考点 发布:2024-05-20 14:20:49 浏览:122
美国大学本科就业 发布:2024-05-20 14:15:48 浏览:813
鲁东大学文学院张教授 发布:2024-05-20 14:09:50 浏览:558
厦门大学团委老师 发布:2024-05-20 13:48:08 浏览:72
大学生心理健康的标准有哪些 发布:2024-05-20 13:28:02 浏览:272
兴隆大学生员工做什么 发布:2024-05-20 13:14:50 浏览:956
仪器分析答案武汉大学 发布:2024-05-20 13:03:17 浏览:257
985大学本地招生人数 发布:2024-05-20 13:01:41 浏览:149
延世大学几个校区 发布:2024-05-20 13:01:01 浏览:425